Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir zaman Musa (Mədyəndən Misirə gedərkən) ailəsinə demişdi: “Mən bir od gördüm, (siz burada durun) mən də gedib ondan sizə bir xəbər, yaxud bir göz gətirim ki, qızınasınız”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kada Musa reče čeljadi svojoj: \"Vidio sam vatru, donijeću vam otuda vijest kakvu ili ću vam donijeti razgorjelu glavnju da biste se ogrijali\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad reče Musa porodici svojoj: "Uistinu, ja sam opazio vatru; donijet ću vam od nje vijest ili ću vam donijeti plamenu baklju, da biste se vi ogrijali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當日,穆薩曾對他的家屬說:「我確已看見一處火光,我將從有火的地方帶一個消息來給你們,或拿一個火把來給你們烤火。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gedenk, toen Mozes tot zijn gezin zeide: Waarlijk, ik bemerk vuur, ik zal u tijdingen daarvan brengen, of ik zal u een brandend hout daarvan brengen, ten einde u te verwarmen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زمانى را يادآورى كن كه موسى به خانواده خود گفت: آتشى ديدم، خبرى از آن براى شما مىآورم يا گل آتشى از آن مىآورم تا گرم شويد.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر بیاور) هنگامی را که موسی به خانواده خود گفت: «من آتشی از دور دیدم؛ (همین جا توقف کنید؛) بزودی خبری از آن برای شما میآورم، یا شعله آتشی تا گرم شوید.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[یاد کن] هنگامی را که موسی به خانواده اش گفت: به راستی من آتشی را از دور دیدم، به زودی خبری از آن برای شما می آورم، یا از آن شعله ای برگرفته به شما می رسانم تا خود را گرم کنید،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(به یاد آر) هنگامی که موسی (وقت بیچارگی و درد حمل زن در آن بیابان سرد و ظلمت نوری دید و) به اهل بیتش گفت: مرا آتشی به نظر آمد میروم تا از آن به زودی خبری برایتان بیاورم یا شاید برای گرم شدن شما شعلهای برگیرم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille: «J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez».
Montada
Montada
(Évoque) Moïse qui dit aux siens : «J’aperçois un feu. Je m’en vais vous apporter quelque information (pour retrouver notre chemin) ou un tison pour vous réchauffer. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse dit un jour aux siens : « J’ai aperçu un feu. Je m’en vais vous en rapporter quelque information ou un tison ardent pour vous réchauffer. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Damals sagte Moses zu seinen Angehörigen: "lch nahm ein Feuer wahr. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will zu euch eine brennende Glut herbeischaffen, auf daß ihr euch wärmen möget."
(Und erinnere daran), als Musa seiner Familie sagte: "Ich sah Feuer. Ich werde euch von dort eine Mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine Fackel davon, damit ihr euch wärmt."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als sagte Musa zu seinen Angehörigen: "Wahrlich, ich habe wahrgenommen ein Feuer. Ich werde euch bringen davon eine Nachricht oder ich bringe einen Leuchtkörper brennenden, auf dass ihr euch wärmen könnt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da Mũsã ya ce wa iyãlinsa "Lalle ni, na tsinkãyi wata wuta, ni mai zo muku daga gare ta ne, da wani lãbari, ko kuwa mai zo muku ne da Yũla, makãmashi, tsammãninku, ku ji ɗimi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Ingatlah) ketika Musa berkata kepada keluarganya: \"Sesungguhnya aku melihat api. Aku kelak akan membawa kepadamu khabar daripadanya, atau aku membawa kepadamu suluh api supaya kamu dapat berdiang\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Ricorda] quando Mosè disse alla sua famiglia: «Ho visto un fuoco, vi porterò notizie di esso o tornerò con un tizzone acceso, affinché vi possiate riscaldare!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Menziona) quando Mosè disse alla sua famiglia: “Vedo un fuoco. Vi porterò presto delle informazioni o vi porterò un ramoscello ardente per illuminare il nostro focolare, al fine di poterci riscaldare”.
Japanese
Japanese
Japanese
ムーサーが,その家族に向かって言った時を思い起せ。「本当にわたしは,遙かに一点の火を認めた。わたしは,そこからあなたがたに火についての消息を(宙?)すであろう。または火把を持ち帰り,それであなたがたは,暖められるかもしれない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാ തന്റെ കുടുംബത്തോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: തീര്ച്ചയായും ഞാന് ഒരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. അതിന്റെ അടുത്ത് നിന്ന് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വല്ല വിവരവും കൊണ്ട് വരാം. അല്ലെങ്കില് അതില് നിന്ന് ഒരു തീ നാളം കൊളുത്തി എടുത്ത് ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് കൊണ്ട് വരാം. നിങ്ങള്ക്ക് തീ കായാമല്ലോ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Recorda-te de quando Moisés disse à sua família: Divisei fogo; trar-vos-ei notícias dele, ou trar-vos-ei uma áscua, paraque vos aqueçais.
Lembra-lhes de, quando Moisés disse a sua família: "Por certo, entrevejo um fogo; far-vos-ei vir dele notícia ou vos farei vir um tição, para vos aquecerdes."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вот Муса (Моисей) сказал своей семье: \"Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Муса сказал своему семейству: \"Воистину, я вижу огонь. Я принесу вам весть о нем или горящую головню. Может быть, вы обогреетесь\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(Вы только вспомните), как Муса ■ Сказал семейству своему: ■ \"Я чувствую присутствие огня. ■ Я принесу оттуда вам какую-либо весть иль головешку, ■ Чтоб вы могли согреться (у костра)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ياد ڪر!) جڏھن موسىٰ پنھنجي گھر جي ڀاتين کي چيو تہ بيشڪ مون باھ ڏٺي آھي، اِجھو اوھان وٽ اُتان ڪا خبر آڻيندس يا اوھان وٽ (ڪو) متل ٽانڊو آڻيندس تہ منَ اوھين پاڻ سيڪيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando Moisés dijo a su familia: «Distingo un fuego. Voy a informaros de qué se trata u os traeré un tizón ardiente. Quizás, así, podáis calentaros».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
[Recuerda] Cuando Moisés dijo a su familia: «En verdad, he divisado un fuego. Os traeré alguna noticia de él o una brasa para que, quizás así, os calentéis.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Recuerda] cuando Moisés dijo a su familia: "He divisado un fuego. Les traeré noticias de él [para orientarnos], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса Мәдйәннән Мысырга барганда кичкә калып, караңгыда юлдан адаштылар, шул вакытта Муса хатынына әйтте: \"Мин еракта бер ут күрдем, шул ут янына барып андагы кешеләрдән юлны сорашып тиз әйләнеп килермен, яки сезгә агач кисәге башына ут кабызып алып килермен, шаять ут ягып җылынырсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hatırla o zamanı; Mûsa, ailesine şöyle demişti: \"Ben bir ateş fark ettim. Ondan size bir haber getireceğim, yahut parlak bir kor getireceğim ki ateş yakıp ısınabilesiniz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hani Musa, ailesine:Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب موسیٰ نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ میں نے آگ دیکھی ہے، میں وہاں سے (رستے) کا پتہ لاتا ہوں یا سلگتا ہوا انگارہ تمہارے پاس لاتا ہوں تاکہ تم تاپو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب کہ موسیٰ نے اپنی گھر والی سے کہا (ف۹) مجھے ایک آگ نظر پڑی ہے عنقریب میں تمہارے پاس اس کی کوئی خبر لاتا ہوں یا اس میں سے کوئی چمکتی چنگاری لاؤں گا کہ تم تاپو (ف۱۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Ngươi hãy nhớ lại) khi Musa bảo người nhà của Y: “Ta đã nhìn thấy một ngọn lửa ở đằng xa, Ta sẽ mang về cho các người tin tức từ chỗ ngọn lửa đó hoặc có thể Ta sẽ mang về cho các người một khúc củi cháy để các người sưởi ấm.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí (Ànábì) Mūsā sọ fún àwọn ará ilé rẹ̀ pé: “Dájúdájú mo rí iná kan. Mo sì máa lọ mú ìró kan wá fún yín láti ibẹ̀, tàbí kí n̄g mú ògúnná kan tó ń tanná wá fún yín nítorí kí ẹ lè yẹ́ná.