Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar boş (yersiz) bir söz eşitdikləri zaman ondan üz çevirib: “Bizim əməllərimiz bizə, sizin əməlləriniz də sizə aiddir. (Hərə öz əməlinə cavabdehdir). Sizə salam olsun! (Salamat qalın. Bizimki bizdə, sizinki də sizdə!) Biz cahilləri (cahillərlə yoldaşlıq etmək, onların söz-söhbətinə qulaq asmaq, sonra da onlarla çənə-boğaz olmaq) istəmirik!” – deyirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a kada čuju besmislicu kakvu, od nje se okrenu i reknu: \"Nama naša djela, a vama vaša djela; mir vama! Mi ne želimo društvo neukih.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad čuju besmislicu, okrenu se od nje i reknu: "Nama djela naša, a vama djela vaša. Selamun alejkum! Ne tražimo neznalice."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當他們聽到惡言的時候,立即退避,他們說:「我們有我們的行為,你們有你們的行為。祝你們平安!我們不求愚人的友誼。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En die, op het hooren van ijdele gesprekken, deze ontwijken en zeggen: Wij hebben onze werken en gij hebt uwe werken. Vrede zij over u! wij zoeken niet naar betrekkingen met den onwetende.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى سخن بيهودهاى مىشنوند، از آن رو بر مىگردانند و مىگويند: كارهاى ما مال ما و كارهاى شما مال شما است، سلام بر شما. ما خواهان افراد نادان نيستيم.(55)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه سخن لغو و بیهوده بشنوند، از آن روی میگردانند و میگویند: «اعمال ما از آن ماست و اعمال شما از آن خودتان؛ سلام بر شما (سلام وداع)؛ ما خواهان جاهلان نیستیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که سخن بیهوده ای بشنوند، از آن روی برمی گردانند و می گویند: اعمال ما برای ما و اعمال شما برای شما، سلام بر شما [سلام متارکه] ، ما خواستار [همنشینی و معاشرت با] نادانان نیستیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون سخن لغوی (از دشمنان دین) بشنوند از آن اعراض کنند و گویند: اعمال ما از ما و اعمال شما از شما، بروید سلامت باشید، که ما هرگز مردم (هرزه گوی) نادان را نمیطلبیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et quand ils entendent des futilités, ils s'en détournent et disent: «A nous nos actions, et à vous les vôtres. Paix sur vous. Nous ne recherchons pas les ignorants».
Montada
Montada
Quand ils entendent de vains propos, ils s’en détournent en disant : « Nous avons nos œuvres et vous avez les vôtres. Que la paix soit sur vous ! Nous n’avons que faire des ignorants. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’ils entendent des propos blessants, ils s’en détournent en disant : « Chacun de nous devra répondre de ses actes. Allez en paix. Nous n’avons que faire des ignorants. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie leeres Gerede hören, so wenden sie sich davon ab und sagen: "Für uns (seien) unsere Taten und für euch (seien) eure Taten. Friede sei mit euch! Wir suchen keine Unwissenden."
Und wenn sie das Sinnlose hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Uns gehören unsere Handlungen und euch gehören eure Handlungen, Salam sei mit euch! WIR möchten keine Unwissenden sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn sie hören unbedachte Rede, wenden sie sich ab davon und sagen: "Für uns (sind) unsere Taten und für euch (sind) eure Taten. Friede (sei) auf euch, nicht trachten wir (nach) den Unwissenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun ji yãsassar magana sukan kau da kai daga barinta, kuma sukan ce, "Ayyukanmu sunã a gare mu, kuma ayyukanku sunã a gare ku, aminci ya tabbata a kanmu bã mu nẽman jãhilai (da husũma)."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfaat, mereka berpaling daripadanya dan mereka berkata: \"Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando sentono discorsi vani, se ne allontanano dicendo: «A noi le opere nostre e a voi le opere vostre. Pace su di voi! Noi non cerchiamo gli ignoranti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E, quando odono discorsi vani, si voltano e dicono: “A noi le nostre azioni e a voi le vostre. Pace a voi. Noi non cerchiamo la compagnia dell’ignorante”.
Japanese
Japanese
Japanese
また,つまらない談話を耳にする時かれらは身を引いて言う。「わたしたちには,わたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。あなたがたの上に平安あれ。わたしたちは真理を拒む者を相手にしない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വ്യര്ത്ഥമായ വാക്കുകള് അവര് കേട്ടാല് അതില് നിന്നവര് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ഇപ്രകാരം പറയുകയും ചെയ്യും: ഞങ്ങള്ക്കുള്ളത് ഞങ്ങളുടെ കര്മ്മങ്ങളാണ്. നിങ്ങള്ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്മ്മങ്ങളും. നിങ്ങള്ക്കു സലാം. മൂഢന്മാരെ ഞങ്ങള്ക്ക് ആാവശ്യമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando ouvem futilidades, afastam-se delas, dizendo: Somos responsáveis pelas nossas ações e vós (incrédulos) pelasvossas; que a paz esteja convosco! Não aspiramos à amizade dos insipientes.
E, quando ouvem frivolidades, dão-lhes de ombros, e dizem: "A nós, nossas obras, e a vós, vossas obras. Que a paz seja sobre vós! Não buscamos a companhia dos ignorantes."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А услышав праздные речи, они отворачиваются от них и говорят: \"Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши. Мир вам! Мы не желаем следовать путем невежд\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[за то, что], слыша суетные речи, они отвращаются от них и говорят: \"Наши дела - нам, ваши деяния - вам. Мир вам! Мы не общаемся с невеждами\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Едва услышав речь пустую, ■ Они от этого уходят, говоря: ■ \"У нас - свои дела, у вас - свои. ■ Мир вам! В нас нет стремленья находиться ■ Среди невежд (в Господнем Слове)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ڪا بيھودي ڳالھ ٻڌندا آھن (تڏھن) اُن کان مُنھن موڙيندا آھن ۽ چوندا آھن تہ اسان جا عمل اسان لاءِ آھن ۽ اوھان جا عمل اوھان لاءِ آھن، اوھان تي سلام ھجي، (اسين) جاھلن (جي سنگت) کي نہ ٿا گھرون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando oyen vaniloquio, se desvían y dicen: «Nosotros responderemos de nuestros actos y vosotros de los vuestros. ¡Paz sobre vosotros! ¡No deseamos tratar con los ignorantes!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y cuando oyen conversaciones vanas se apartan de ellas y dicen: «Nosotros somos responsables de nuestros actos y vosotros de los vuestros. Quedad en paz. No tratamos con los ignorantes.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y cuando oían conversaciones frívolas se apartaban de ellas y exclamaban: "Nosotros responderemos por nuestras acciones y ustedes por las suyas. ¡Que la paz sea con ustedes! No deseamos tratar con los ignorantes [de corazón]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә яман сүз ишетсәләр, алардан читләшерләр, аларга каршы яман сүз әйтмәсләр һәм әйтерләр: \"Безнең гамәлебез үзебезгә, сезнең гамәлегез сезгә, безнең, тарафтан сезгә тынычлык булсын, әмма без сезнең кеби кыланып җаһил ахмак булырга теләмибез\", – дип. Мухәммәд г-м Әбу Талибның иманга килүе өчен артык тырышкач, түбәндәге аять инде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Boş lakırdıyı duyduklarında, ondan yüz çevirir şöyle derler: \"Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz size. Selam olsun hepinize. Biz cahilleri önemsemeyiz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Boş söz işittiklerinde, ondan yüz çevirirler. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size... Size selam olsun, bizim cahilleri (dost olarak) istemeyiz, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, boş söz işittikleri zaman ondan yüz çevirirler ve: Bizim işlerimiz bize, sizin işleriniz size. Size selam olsun. Biz kendini bilmezleri (arkadaş edinmek) istemeyiz, derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہم کو ہمارے اعمال اور تم کو تمہارے اعمال۔ تم کو سلام۔ ہم جاہلوں کے خواستگار نہیں ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب بیہودہ بات سنتے ہیں اس سے تغافل کرتے ہیں (ف۱۳۹) اور کہتے ہیں ہمارے لیے ہمارے عمل اور تمہارے لیے تمہارے عمل، بس تم پر سلام (ف۱۴۰) ہم جاہلوں کے غرضی (چاہنے والے) نہیں (ف۱۴۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi nghe chuyện tầm phào, họ cáo lui bỏ đi và nói: “Chúng tôi có công việc của chúng tôi và quí vị có công việc của quí vị. Chào bằng an đến quí vị. Chúng tôi không tìm kiếm kẻ ngu dốt (để tranh cãi về tôn giáo và cuộc sống).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé nígbà tí wọ́n bá gbọ́ ọ̀rọ̀ burúkú, wọ́n á ṣẹ́rí kúrò níbẹ̀, wọ́n á sì sọ pé: “Tiwa ni àwọn iṣẹ́ wa. Tiyín sì ni àwọn iṣẹ́ yín. Kí àlàáfíà máa ba yín. A kò wá àwọn aláìmọ̀kan (ní alábàáṣepọ̀).”