Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə gəmidə olanları (tufan bəlasından) qurtardıq və bunu (bu hadisəni) aləmlərə (insanlara, sonrakı nəsillərə) bir ibrət etdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi smo njega i one što su bili u lađi – spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa smo spasili njega i saputnike na lađi i učinili je znakom svjetovima.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما نوح و كسانى را كه در كشتى بودند نجات داديم و آن را نشانهاى براى مردم قرار داديم.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما او و سرنشینان کشتی را رهایی بخشیدیم، و آن را آیتی برای جهانیان قرار دادیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس او و اهل کشتی را نجات بخشیدیم و آن [حادثه] را عبرتی بسیار مهم برای جهانیان قرار دادیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و تنها خود نوح را با اصحاب کشتی او (از غرق) نجات دادیم و آن کشتی را برای خلق عالم آیتی (از قدرت و رحمت خویش) قرار دادیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers.
Montada
Montada
Nous le sauvâmes avec ceux qui étaient avec lui à bord de l’Arche. Et Nous en fîmes un signe pour tout l’Univers.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons alors sauvé Noé et ceux qui avaient embarqué avec lui dans l’Arche dont Nous avons fait un signe pour l’humanité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber Wir erretteten ihn und die Schiffsinsassen; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.
Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya für die ganze Schöpfung.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da retteten wir ihn und (die) Insassen des Schiffes und machten es ein Zeichen für die Weltenbewohner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan Muka tsĩrar da shi da mutãnen jirgin, kuma Muka sanya jirgin ya zama wata ãyã ga tãlikai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka Kami selamatkan Nuh dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Noi abbiamo salvato lui e i Compagni dell’Arca e abbiamo fatto di quest’ultima un segno per le genti.
Japanese
Japanese
Japanese
その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് നാം അദ്ദേഹത്തെയും കപ്പലിലുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും അതിനെ ലോകര്ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade.
Então, salvamo-lo, e aos companheiros da nau, e fizemos desta um sinal para os mundos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали их знамением для [обитателей] миров.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы спасли его и тех, что были на ковчеге, ■ И сделали его знаменьем для миров.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کيس ۽ ٻيڙيءَ وارن کي (ٻڏڻ کان) بچايوسون ۽ اُن (ٻيڙيءَ) کي جھان (وارن) لاءِ نشاني ڪيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les salvamos, a él y a los de la nave, e hicimos de ella un signo para todo el mundo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y le salvamos a él y a los compañeros del Arca e hicimos de ella una señal para toda la humanidad.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Salvé [a Noé] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма Нухны вә аның белән бергә көймәдә булган мөэминнәрне Туфан суыннан коткардык, вә Без бу эшне бөтен галәмгә зур гыйбрәт кылдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Nuh’u ve gemide bulunanları kurtardık; bunu insanlığa bir ayet/ibret kıldık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اسے (ف۳۲) اور کشتی والوں کو (ف۳۳) بچالیا اور اس کشتی کو سارے جہاں کے لیے نشانی کیا (ف۳۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã giải cứu (Nuh) và những tín đồ theo Y trên một chiếc tàu và lấy đó làm một bài học cho thế gian.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì la òun àti àwọn èrò inú ọkọ̀ ojú-omi. A sì ṣe wọ́n ní àmì fún gbogbo ẹ̀dá.[1]