Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz etdikləri pozğunluğa (günahlara) görə bu məmləkət əhlinin başı üstünə göydən bir əzab endirəcəyik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A na stanovnike ovoga grada spustićemo strašnu kaznu s neba zbog toga što su razvratnici.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo ti koji će spustiti na stanovnike ovog grada kaznu s neba, zbog toga što su griješili."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我必使天災從天空降於這個城市的居民,那是由於他們的放蕩。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij zullen zekerlijk de wraak des hemels over de bewoners dezer stad brengen, omdat zij zondaren waren
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما بعلت نافرمانى اهالى اين شهر عذابى از آسمان بر آنها نازل مىكنيم.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما بر اهل این شهر و آبادی به خاطر گناهانشان، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما بر اهل این شهر به علت کار بسیار زشتی که مرتکب می شوند، عذاب سختی از آسمان نازل خواهیم کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما بر اهل این دیار که فاسق و بدکارند از آسمان عذابی سخت نازل کنیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité».
Montada
Montada
Nous allons faire fondre du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur dépravation.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous allons faire descendre du ciel, sur les habitants de cette cité, un terrible châtiment pour prix de leur perversité. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir werden über die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel niedergehen lassen, weil sie gefrevelt haben."
Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden für das, was sie an Fisq zu begehen pflegten."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir (sind) Herabkommenlassende auf (die) Bewohner dieser Stadt einer unheilvollen Strafe von dem Himmel, dafür, dass sie waren gefrevelt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle mũ, mãsu saukar da azãba ne daga sama a kan mutãnen wannan alƙarya sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit atas penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
In verità siamo [mandati] per far cadere dal cielo un castigo sugli abitanti di questa città, per la loro turpitudine».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Stiamo per inviare sugli abitanti di questa città una punizione dal cielo, perché sono stati ribelli”.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちは,この町の人びとが邪悪無法なため,かれらに天から懲罰を下そうとするところです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഈ നാട്ടുകാരുടെ മേല് അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അധര്മ്മത്തിന്റെ ഫലമായി ആകാശത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള് ഒരു ശിക്ഷ ഇറക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Sabei que desencadearemos sobre os moradores desta cidade um castigo do céu por sua depravação.
"Por certo, faremos descer, sobre os habitantes desta cidade, um tormento do céu, pela perversidade que cometiam."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, мы низвергнем [по велению Аллаха] на жителей этого поселения бедствие с небес за то, что они распутничали\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы кару с неба низведем ■ На жителей селений этих ■ За то, что были так распутны.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسين ھن ڳوٺ وارن تي ھڪ عذاب اِنھيءَ سببان آسمان کان لاھڻ وارا آھيون، جو بدڪار ٿيا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Vamos a hacer bajar un castigo del cielo sobre la población de esta ciudad, porque han sido unos perversos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Haremos descender un castigo del cielo sobre la gente de esa ciudad porque son transgresores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Haremos descender sobre la población de esta ciudad un castigo del cielo por haberse pervertido".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без ул шәһәр өстенә күктән таш яудырачакбыз, халкы фәхеш эш кылганнары өчен\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, bu belde halkına, yoldan saptıkları için gökten bir azap indirecek olanlarız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم اس بستی کے رہنے والوں پر اس سبب سے کہ یہ بدکرداری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم اس شہر والوں پر آسمان سے عذاب اتارنے والے ہیں بدلہ ان کی نافرمانیوں کا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Bọn ta chắc chắn sẽ giáng một hình phạt từ trên trời xuống trừng phạt dân cư của thị trấn này bởi họ là những kẻ dấy loạn hư đốn.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú a máa sọ ìyà kan kalẹ̀ lé àwọn ará ìlú yìí lórí láti inú sánmọ̀ nítorí pé, wọ́n jẹ́ òbìlẹ̀jẹ́.