Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O şəxslərin əməlləri dünyada və axirətdə puça çıxacaq və köməkçiləri də olmayacaqdır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
To su oni čija djela ne vrijede ni na ovome ni na onome svijetu; i niko im neće priteći u pomoć.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To su oni čija će djela propasti na Dunjau i Ahiretu, a neće oni imati nikakvih pomagača.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人的善功,在今世和後世,完全無效,他們絕沒有援助者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Deze zijn het, wier werken voor deze en de toekomstige wereld verloren zijn; en zij zullen niemand hebben om hen te helpen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينها افرادى هستند كه كارهايشان در دنيا و آخرت هدر رفته است و ياورى نخواهند داشت.(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که اعمال (نیکشان، به خاطر این گناهان بزرگ،) در دنیا و آخرت تباه شده، و یاور و مددکار (و شفاعت کنندهای) ندارند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان کسانی اند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه و بی اثر شده، و برای آنان هیچ یاوری نخواهد بود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنهایند که اعمالشان در دنیا و آخرت تباه گردیده و کسی آنها را (برای نجات از عذاب) یاری نخواهد کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au-delà. Et pour eux, pas de secoureurs!
Montada
Montada
Voilà ceux dont les œuvres ont échoué dans ce bas monde et dans l’autre ; et ils n’auront aucun allié.
Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux qui ont perdu le bénéfice de leurs œuvres ici-bas et dans l’au-delà et que nul ne pourra sauver.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sind es, deren Werke nichtig sind in dieser Welt und im Jenseits; und sie haben keine Helfer.
Diese sind diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits verloren gehen, und für sie gibt es keine Beistehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und Jenseits hinfällig werden. Und sie haben keine Helfer.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenigen, die hinfällig wurden ihre Taten in der Welt und dem Jenseits. Und nicht (gibt es) für sie an Helfern.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne waɗanda ayyukansu suka ɓãci a cikin dũniya da Lãhira, kuma bã su da wasu mataimaka.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro le cui opere sono diventate inutili in questo mondo e nell'Altro non avranno chi li soccorra.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro sono coloro le cui opere non porteranno alcun frutto in questo mondo e nell’Altro. Non avranno nessuno che li soccorra.
Japanese
Japanese
Japanese
このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援助者もない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ഇഹത്തിലും പരത്തിലും നിഷ്ഫലമായിപ്പോയ വിഭാഗമത്രെ അവര്. അവര്ക്ക് സഹായികളായി ആരും ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São aqueles cujas obras tornar-se-ão sem efeito, neste mundo e no outro, e não terão socorredores.
Esses são aqueles cujas obras se anulam na vida terrena e na Derradeira Vida. E não terão socorredores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Их деяния окажутся тщетными в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Это - те, деяния которых тщетны в этом мире и в будущем и у которых нет никаких заступников.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они все - те, деяния которых станут тщЕтой ■ И в ближнем мире, и в далеком, ■ И им нигде заступников не будет.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي (اُھي) آھن جن جي ڪمائي دنيا آخرت ۾ ناس ٿي ويئي ۽ اُنھن جو ڪو مددگار ڪونھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ésos son aquéllos cuyas obras son vanas en la vida de acá y en la otra y no tendrán quienes les auxilien.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Esos son los que han arruinado sus obras en esta vida y en la otra y no tendrán quien les auxilie.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Sus obras serán vanas en esta vida y en la otra, y no tendrán quién los auxilie.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хаксыз мөселманнарны үтерүче кәферләрнең дөньяда һәм ахирәттә барча эшләре юкка чыкты, һәм аларга ахирәттә ярдәмче булмас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Çalışıp ürettikleri hem dünyada hem de âhirette boşa çıkmıştır. Hiçbir yardımcıları da yoktur onların.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunlar, dünya ve ahirette amelleri boşa çıkanlardır. Bunların bir yardımcısı da yoktur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte bunlar dünyada da ahirette de amelleri boşa giden kimselerdir. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں (ف۴۹) اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ف۵۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ là những kẻ mà mọi việc làm (hành thiện và ngoan đạo) của họ sẽ bị xóa sạch ở trần gian lẫn Đời Sau và họ sẽ không có bất cứ ai giúp đỡ (thoát khỏi sự trừng phạt).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́ ní ilé ayé àti ní ọ̀run. Wọn kò sì níí rí àwọn olùrànlọ́wọ́.