Chapter 3, Verse 24

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bu (dönüklük) onların: “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq toxunmaz!” –dediklərinə görədir. Onların öz dinləri barəsində düzəltdikləri uydurmalar (iftiralar) aldadıb yoldan çıxartmışdır.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
zato što govore: \"Vatra nas neće pržiti već samo nekoliko dana\" – a laži koje izmišljaju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To zato što oni govore: "Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono šta su izmišljali.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這是因為他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」他們所捏造的,在他們的宗教方面,已欺騙了他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Dit deden zij omdat zij zeiden: \"Het Hellevuur treft ons slechts een bepaald aantal dagen,\" en zoo vervielen zij, door eigene denkbeelden in den godsdienst, tot dwaling.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين‌كار به علت اين است كه گفتند: آتش جهنم جز چند روزى به ما نمى‌رسد و دروغ‌هايى كه سرهم كرده‌اند آن‌ها را در دينشان فريب داده.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این عمل آنها، به خاطر آن است که می‌گفتند: «آتش (دوزخ)، جز چند روزی به ما نمی‌رسد. (و کیفر ما، به خاطر امتیازی که بر اقوام دیگر داریم، بسیار محدود است.)» این افترا (و دروغی که به خدا بسته بودند،) آنها را در دینشان مغرور ساخت (و گرفتار انواع گناهان شدند).
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
این روی گردانی به خاطر آن است که گفتند: هرگز آتش [دوزخ در روز قیامت] جز چند روزی به ما نمی رسد و آنچه همواره افترا و دروغ [به خدا] می بستند، آنان را در دینشان مغرور کرده است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بدین سبب که گویند: ما را هرگز در آتش جز روزهایی چند عذاب نکنند. و این سخنان باطل که به دروغ بر خود بسته‌اند آنها را در دین خود مغرور گردانیده است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est parce qu'ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés.» Et leurs mensonges les trompent en religion.
Montada Montada
Car ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours. » C’est certes ce mensonge qui les abuse au sujet de leur religion.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils prétendent en effet qu’ils ne seront tourmentés en Enfer qu’un nombre limité de jours. Abusés par leurs mensonges, ils restent aveuglément attachés à leur culte.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
indem sie sagten: "Nimmer wird uns das Feuer berühren, es sei denn für abgezählte Tage." Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selber erdachten.
Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie berühren außer für abgezählte Tage. ” Und täuschte sie in ihrem Din das, was sie zu erlügen pflegten.
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dies, weil sie sagen: "Nicht wird uns berühren das Feuer, außer Tage." abgezählte Und getäuscht hat sie in ihrer Religion, was sie waren zu ersinnen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wannan kuwa, dõmin lalle ne su sun ce: "Wutã bã zã ta shãfe mu ba, fãce a 'yan kwãnaki ƙidãyayyu." Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya rũɗẽ su a cikin addininsu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Hal itu adalah karena mereka mengaku: \"Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung\". Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E ciò perché dicono: \"Il Fuoco non ci toccherà, se non per giorni contati \" Le loro stesse calunnie li hanno ingannati sulla loro religione.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Il Fuoco non ci toccherà, se non per un breve numero di giorni”, ma le menzogne, che hanno inventato, li hanno spinti a tradire la loro fede.

Japanese

Japanese Japanese
これは,かれらが「わたしたちが業火に触れたとしても何日かの間に過ぎないだろう。」と言うためで,かれらはその教えに就き,自分の樫造したものに欺かれて正しい教えから迷い出ているためである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസം മാത്രമേ തങ്ങളെ നരകാഗ്നി സ്പര്‍ശിക്കുകയുള്ളൂ എന്ന്‌ അവര്‍ പറഞ്ഞ്‌ കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാരണത്താലാണ്‌ അവരങ്ങനെയായത്‌. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്ന വാദങ്ങള്‍ അവരുടെ മതകാര്യത്തില്‍ അവരെ വഞ്ചിതരാക്കിക്കളഞ്ഞു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E ainda disseram: O fogo infernal não nos atingirá, senão por alguns dias. Suas próprias invenções os enganaram, em suareligião.
Isso porque eles disseram: "O Fogo não nos tocará senão por dias contados." E iludiu-os aquilo que forjaram em sua religião.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Это - потому, что они говорят: \"Огонь коснется нас лишь на считанные дни!\" Их обольстило в их религии то, что они измышляли.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры.
V. Porokhova V. Porokhova
И это потому, что говорят они: ■ \"Нас огнь Ада не коснется, - ■ Быть может, лишь на считаные дни\", - ■ Но в их религии прельщают их ■ Лишь вымыслы их собственных страстей.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن ڪري آھي جو اُھي چون ٿا تہ باھ ڪن ڳاڻوَن ڏينھن کانسواءِ اسان کي ڪڏھن نہ ڇھندي، ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا رھيا تنھن کين سندن دين ۾ ٺڳيو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Es que han dicho: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Sus propias mentiras les han engañado en su religión.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Eso es porque dicen: «No nos tocará el Fuego más que unos pocos días.» Sus propias invenciones les han cegado.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Eso es porque dicen: "El fuego no nos tocará más que por días contados". Las falsas creencias que ellos mismos inventaron terminaron apartándolos de su religión.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләрнең безне җәһәннәм уты тотса да берничә көн генә тотар дип әйтүләре ислам динен вә Коръән хөкемнәрен кабул итмәүләренә сәбәп булды һәм батыл диннәрендә Аллаһуга ялганны ифтира итүләре аларны алдады.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunun sebebi onların, \"Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır\" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır.
Sha'aban British Sha'aban British
Bu, (haktan yüz çeviriş) onların: Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onların bu tutumları: "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demeleri ve uydurmuş oldukları bu şeyin dinleri hususunda kendilerini aldatmasıdır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ جرأت (ف۵۳) انہیں اس لئے ہوئی کہ وہ کہتے ہیں ہرگز ہمیں آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں (ف۵۴) اور ان کے دین میں انہیں فریب دیا اس جھوٹ نے جو باندھتے تھے (ف۵۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Như thế là vì họ nói: “Hỏa Ngục sẽ không bao giờ chạm đến chúng tôi ngoại trừ một số ngày ít ỏi” Những điều mà họ bịa đặt trong tôn giáo của họ đã đánh lừa họ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n wí pé: “Iná kò lè jó wa tayọ àwọn ọjọ́ tó lóǹkà.” Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ sì tàn wọ́n jẹ nínú ẹ̀sìn wọn.