Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Axirətə inanmayanlar) dedilər: “Məgər biz torpağa qarışıb yox olandan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” Bəli, onlar Rəbbi ilə qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracaqlarını) inkar edən kəslərdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni govore: \"Zar ćemo, kad nestanemo pod zemljom, ponovo stvoreni biti?\" Oni ne vjeruju da će pred Gospodara svoga izići.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore: "Zar ćemo kad se izgubimo u zemlji, uistinu mi biti u stvaranju novom?" Naprotiv, oni su u susret Gospodara svog nevjernici!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們消失在地下之後,難道我們必定重新受造嗎?」不然!他們不信將與他們的主相會。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeggen: Als wij in de aarde bedolven zullen liggen, zullen wij dan als nieuwe schepsels worden opgewekt? Ja, zij loochenen de ontmoeting van hunnen Heer bij de opstanding.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آيا وقتى ما در زمين ناپديد شديم، دوباره در خلقتى جديد درخواهيم آمد؟ آنها منكر ملاقات خداوندشان هستند.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «آیا هنگامی که ما (مردیم و) در زمین گم شدیم، آفرینش تازهای خواهیم یافت؟!» ولی آنان لقای پروردگارشان را انکار میکنند (و میخواهند با انکار معاد، آزادانه به هوسرانی خویش ادامه دهند).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [منکران لجوج] گفتند: آیا زمانی که [پس از مردنمان بدن ما ریز ریز شد و پوسید و] در زمین گم شدیم، آیا به راستی ما در آفرینشی جدید خواهیم آمد؟ [نه اینکه این لجوجان متکبر فقط منکر قدرت حق باشند] بلکه آنان منکر دیدار [قیامت و محاسبه اعمال به وسیله] پروردگارشان هستند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران (از روی تعجب و انکار) گویند که آیا پس از آنکه ما در زمین (خاک و در خاک) نابود و گم شدیم باز از نو زنده خواهیم شد؟! (بلی البتّه زنده خواهید شد) بلکه آنها به شهود و لقاء خدایشان کافرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?» En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
Montada
Montada
Ils disent : « Une fois ensevelis sous terre, renaîtrons-nous vraiment à une nouvelle création ? » Mais ils mécroient en la rencontre de leur Seigneur.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disent : « Serons-nous rendus à la vie lorsque nos corps, devenus poussière, se seront mêlés à la terre ? » C’est qu’en réalité ils ne croient nullement en la rencontre de leur Seigneur.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig.
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wenn wir verschwunden sind in der Erde dann (sollen) wir (erstehen) in einer Schöpfung?" neuer Aber nein, vielmehr sie (sind) hinsichtlich (der) Begegnung mit ihrem Herrn Ungläubige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Shin, idan mun ɓace a cikin ƙasã, shin, lalle mu, tabbas ne munã zama a cikin wata halitta sãbuwa?" Ã'a, su game da gamuwa da Ubangijinsu kãfirai
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Apakah bila kami telah lenyap (hancur) dalam tanah, kami benar-benar akan berada dalam ciptaan yang baru?\" Bahkan mereka ingkar akan menemui Tuhannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E dicono: «Quando saremo dispersi nella terra godremo di una nuova creazione?». E' che non credono all'incontro con il loro Signore!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dicono: “Cosa! Quando giaceremo, nascosti e perduti, nella terra, saremo di nuovo creati?”. Costoro negano che incontreranno il loro Signore!
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,「地中に消えてから,わたしたちはまた新しく創造されるであろうか。」と言う。いや,かれらは主との会見を信じない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( അവിശ്വാസികള് ) പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് ഭൂമിയില് ലയിച്ച് അപ്രത്യക്ഷരായാല് പോലും ഞങ്ങള് പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുമെന്നോ? അല്ല, അവര് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിക്കുന്നവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dizem (os incrédulos): Quando formos consumidos pela terra, seremos, acaso, renovados em uma nova criatura? Qual? Eles negam o comparecimento ante o seu Senhor!
E dizem: "Se nós sumirmos na terra, tornar-nos-emos, por certo, em nova criação?" Eles, aliás, são renegadores do deparar de seu Senhor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они говорят: \"Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?\" Но они не веруют во встречу со своим Господом.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
(Неверные) спрашивают: \"Неужели, после того как мы исчезнем с земли, возродимся в новом творении?\" Да, они отрицают, что предстанут перед своим Господом.
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Ужель когда мы затеряемся в земле, ■ Неужто в обновленном виде ■ Мы будем вновь воссозданы?\" ■ Увы! Они во встречу с Господом своим не верят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ جڏھن زمين ۾ رَلي ملي وياسون (تڏھن بہ) اسين وري نئين سر بڻباسين ڇا؟ (نہ!) بلڪ اُھي پنھنجي پالڻھار جي ملڻ کان منڪر آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «Cuando nos hayamos perdido en la tierra, ¿es verdad que se nos creará de nuevo?» No, no creen en el encuentro de su Señor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y ellos dicen: «¿Acaso cuando nos hayamos perdido, confundidos con la tierra, seremos creados de nuevo?» Ellos no creen en el encuentro con su Señor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dicen [quienes niegan la Resurrección]: "¿Acaso después que nos hayamos convertido en polvo, podremos ser creados nuevamente?" Ellos no creen que vayan a comparecer ante su Señor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үлгәннән соң терелүгә ышанмаган кешеләр әйттеләр: \"Җирдә туфрак булып югалсак, яңадан кеше булып яратылырбызмы?\" Аллаһ әйтте: \"Алар, күрәсез кубарылып Раббыларына юлыгуны инкяр итәләр\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle dediler: \"Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!\" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Hayır! Onlar, Rableri ile karşılaşacaklarına kâfir idiler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ جب ہم زمین میں ملیامیٹ ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنے پروردگار کے سامنے جانے ہی کے قائل نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۱۷) کیا جب ہم مٹی میں مل جائیں گے (ف۱۸) کیا پھر نئے بنیں گے، بلکہ وہ اپنے رب کے حضور حاضری سے منکر ہیں (ف۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ (những kẻ đa thần phủ nhận sự Phục Sinh) nói: “Lẽ nào sau khi (thân xác của) chúng tôi đã phân rã dưới lòng đất, chúng tôi sẽ được tạo hóa mới trở lại ư? (Điều đó thật không hợp lý, có vẻ hoang đường)” Không, họ chỉ phủ nhận việc gặp gỡ Thượng Đế của họ mà thôi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “Ǹjẹ́ nígbà tí a bá ti pòórá sínú ilẹ̀, ǹjẹ́ àwa tún lè wà ní ẹ̀dá titun mọ́? Àní sẹ́, àwọn ni aláìgbàgbọ́ nínú ìpàdé Olúwa wọn.