Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz Musaya kitab (Tövrat) vermişdik. (Ya Rəsulum!) Sən onunla (Musa ilə) görüşəcəyinə şübhə etmə. (Peyğəmbər əleyhissəlam me’rac gecəsi Musa ilə görüşüb danışmışdı). Biz onu (Tövratı, yaxud Musanı) İsrail oğullarına doğru yol göstərən bir rəhbər etmişdik.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Musau smo Mi Knjigu dali – ne sumnjaj nimalo u to da je on nije primio – i putokazom je sinovima Israilovim učinili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista, dali smo Musau Knjigu. Zato ne budi u sumnji o susretu njegovom, i učinili je Uputom sinovima Israilovim.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已把經典賞賜穆薩,所以你們對於接受經典,不要陷於猶豫中,我曾以那部經典為以色列後裔的向導。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij gaven vroeger het boek der wet aan Mozes; verkeer dus niet in twijfel omtrent de openbaring daarvan, en wij gelastten, dat het eene leiding voor de kinderen Isra
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما به موسى كتاب داديم، بنابراين شكى در ديدار او مكن. و ما تورات را راهنماى بنىاسرائيل قرار داديم.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما به موسی کتاب آسمانی دادیم؛ و شک نداشته باش که او آیات الهی را دریافت داشت؛ و ما آن را وسیله هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به راستی ما به موسی کتاب دادیم، پس تو در دریافت کتاب [به وسیله موسی] هیچ تردیدی نداشته باش، و آن را برای بنی اسرائیل هدایت قرار دادیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما به موسی کتاب (تورات) را عطا کردیم پس تو در ملاقات او (یعنی ملاقات موسی با خدا در قیامت یا شب معراج با تو) هیچ شک مدار، و ما او را سبب هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons effectivement donné à Moïse le Livre - ne sois donc pas en doute sur ta rencontre avec lui -, et l'avons assigné comme guide aux Enfants d'Israël.
Montada
Montada
Nous avons donné le Livre à Moïse - ne sois donc pas dans le doute à propos de ta rencontre avec lui - et Nous en avons fait un guide pour les Enfants d’Israël.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons confié les Ecritures à Moïse - ne doute donc pas de ta rencontre avec lui - et Nous en avons fait un guide pour les fils d’Israël.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch - zweifle deshalb nicht daran, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es zu einer Führung für die Kinder Israels.
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und bereits gaben Wir Musa die Schrift, so nicht sei in einem Zweifel über (die) Begegnung mit Ihm. Und machten (wir) sie (zur) Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã Littafi, sabõda haka kada ka kasance a cikin shakka daga haɗuwa da shi. Kuma Mun sanya shi ya zama shiriya ga Banĩ Isrã'ĩla.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Sesungguhnya Kami telah berikan kepada Musa Al-Kitab (Taurat), maka janganlah kamu (Muhammad) ragu menerima (Al-Quran itu) dan Kami jadikan Al-Kitab (Taurat) itu petunjuk bagi Bani Israil.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Già demmo il Libro a Mosè [dicendogli]: «Non dubitare circa il Suo incontro». Ne facemmo una guida per i Figli di Israele.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo dato il libro a Mosè. Non essere in dubbio: stai ricevendo la medesima rivelazione. L’abbiamo resa una guida per i Figli di Israele.
Japanese
Japanese
Japanese
われは,ムーサーにしかと啓典を授けた。だからあなた(ムハンマド)がこれを授かることを疑ってはならない。われはそれを,イスラエルの子孫たちの導きとした。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്കിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് അത് കണ്ടെത്തുന്നതിനെ പറ്റി നീ സംശയത്തിലാകരുത്. ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് നാം അതിനെ മാര്ഗദര്ശകമാക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Já havíamos concedido o Livro a Moisés. Não vaciles, pois, quando ele chegar a ti. E destinamo-lo como orientaçãopara os israelitas.
E, com efeito, concedemos o Livro a Moisés; então, não estejas em contestação acerca de seu encontro.E fizemo-lo orientação para os filhos de Israel.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, и не сомневайся во встрече с ним (во встрече с Мусой или встрече Мусы с Аллахом). Мы сделали его (Писание) верным руководством для сынов Исраила (Израиля).
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы, воистину, даровали Мусе писание. Так не сомневайся же в том, что ты обретешь его (т.е. свое Писание - Коран). И Мы сделали это [писание] руководством к прямому пути для сынов Исраила.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы прежде Мусе дали Книгу - ■ Не будь в сомнении о встрече с Ним - ■ И сыновьям Исраиля назначили ее ■ Путеводителем (по жизни)
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ موسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون، پوءِ تون اُن (قرآن) جي ملڻ کان شڪ ۾ نہ ٿج ۽ اُن (موسىٰ) کي بني اسرائيلن لاءِ ھدايت بڻايوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Hemos dado a Moisés la Escritura -no dudes, pues, en encontrarle- e hicimos de ella dirección para los Hijos de Israel.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, hicimos entrega a Moisés de la Escritura -así pues, no seas escéptico respecto al encuentro con Él- y la pusimos como guia para los Hijos de Israel
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le di a Moisés el Libro e hice de él guía para los Hijos de Israel; y no dudes [¡oh, Mujámmad!] que te encontrarás con él.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Мусага Тәүратны бирдек, инде син Муса белән очрашуыгызда шик тотма, Мусаны Ягькуб балаларын туры юлга күндерүче кылдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, Mûsa'ya kitabı vermiştik. Böyleyken sen ona kavuşacağından kuşkuda olma! Biz onu İsrailoğullarına bir kılavuz yapmıştık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Musa’ya da kitap verdik. Ona kavuşmaktan/karşılaşmakan şüphen olmasın (Ey Peygamber). Onu (Tevrat'ı) İsrailoğulları için bir hidayet yaptık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun biz Musa'ya Kitap verdik, (Rasûlüm!) sen ona (Musa'ya) kavuşacağından şüphe etme ve onu İsrailoğullarına hidayet rehberi kıldık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی تو تم اُن کے ملنے سے شک میں نہ ہونا اور ہم نے اس (کتاب) کو (یا موسٰی کو) بنی اسرائیل کے لئے( ذریعہ) ہدایت بنایا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب (ف۴۲) عطا فرمائی تو تم اس کے ملنے میں شک نہ کرو (ف۴۳) اور ہم نے اسے (ف۴۴) بنی اسرائیل کے لیے ہدایت کیا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách (Tawrah). Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) chớ hoài nghi về cuộc gặp gỡ Y (trong chuyến dạ hành và thăng thiên). Và TA đã làm cho (Kinh Tawrah) thành một nguồn Chỉ Đạo cho dân Israel.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú A fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. Nítorí náà, má ṣe wà nínú iyèméjì nípa bí o ṣe pàdé rẹ̀ (ìyẹn, nínú ìrìn-àjò òru àti gígun sánmọ̀).[1] A sì ṣe Tírà A sì ṣe Tírà náà ní ìmọ̀nà fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl.