Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Halbuki bundan əvvəl (Ühüd vuruşundan sonra) bir daha (düşməndən) üz çevirib qaçmayacaqları barədə Allaha söz vermişdilər. Allaha verilən əhd barəsində (qiyamət günü) mütləq sorğu-sual olunacaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a bili su se još prije Allahu obavezali da neće uzmicati – a za Allahu datu obavezu će se odgovarati!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I već su se bili obavezali Allahu od ranije da neće okretati leđa; a biće se za obavezu Allahu pitano.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以前他們與真主確已約定,他們絕不轉背。真主的盟約,是應該負責履行的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij hadden vroeger een verbond met God gesloten, dat zij hunne ruggen niet zouden keeren; en de nakoming van hun verbond met God zal hier namaals worden onderzocht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در صورتى كه قبلاً با خدا عهد بسته بودند كه به دشمن پشت نكنند، و عهدى كه با خدا بستند مورد بازخواست قرار مىگيرد.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(در حالی که) آنان قبل از این با خدا عهد کرده بودند که پشت به دشمن نکنند؛ و عهد الهی مورد سؤال قرار خواهد گرفت (و در برابر آن مسؤولند)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و همانا آنان از پیش با خدا پیمان بسته بودند که [به دشمن] پشت نکنند؛ و پیمان خدا همواره بازخواست شدنی است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن منافقان از این پیش (در جنگ احد که اکثر فرار کردند) با خدا عهد محکم بسته بودند که به جنگ پشت نکنند، و از عهد خدا پرسش خواهد شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Allah qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d'Allah.
Montada
Montada
Ils avaient pourtant pris l’engagement devant Allah de ne point fuir (l’ennemi). Ils auront certes à répondre de leur engagement envers Allah.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils s’étaient pourtant engagés envers Allah à ne jamais tourner le dos à l’ennemi. Ils auront donc à répondre de l’engagement pris.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie hatten doch in Wahrheit zuvor mit Allah den Bund geschlossen, daß sie nicht den Rücken zur Flucht wenden würden. Und über den Bund mit Allah muß Rechenschaft abgelegt werden.
Und gewiß, bereits gelobten sie vorher ALLAH: "Sie werden den Rücken nicht flüchtend umkehren." Und das ALLAH gegenüber gelobte Versprechen wird immer verantwortet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dabei hatten sie sich zuvor gegenüber Allah verpflichtet, sie würden nicht den Rücken kehren. Nach der (Erfüllung der) Verpflichtung gegenüber Allah wird ge fragt werden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben sie sich verpflichtet (zu) Allah von vorher, nicht würden sie kehren den Rücken. Und wird (die) Verpflichtung (gegenüber) Allah befragt werden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle haƙĩƙa, sun kasance sunã yi wa Allah alkawari, a gabãnin wannan; Bã zã su jũya dõmin gudu ba, kuma alkawarin Allah ya kasance abin tambaya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya mereka sebelum itu telah berjanji kepada Allah: \"Mereka tidak akan berbalik ke belakang (mundur)\". Dan adalah perjanjian dengan Allah akan diminta pertanggungan jawabnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
anche se prima avevano stretto con Allah il patto di non voltare le spalle. Saranno interrogati a proposito del patto con Allah!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Eppure avevano giurato a Dio che non avrebbero voltato le loro schiene fuggendo e sicuramente bisogna rispondere ad un patto con Dio.
Japanese
Japanese
Japanese
しかもかれらは先に,決して背き去らないと,アッラーに誓っていた。アッラーとの約束は,(必ず)尋問されるのである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള് പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുകയില്ലെന്ന് മുമ്പ് അവര് അല്ലാഹുവോട് ഉടമ്പടി ചെയ്തിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ ഉടമ്പടി ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Tinham prometido a Deus que não fugiriam (do inimigo). Terão que responder pela promessa feita a Deus.
E, com efeito, pactuavam, antes, com Allah que não voltariam costas aos inimigos. E o pacto com Allah será questionado.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А до того они поклялись Аллаху, что не отступят [на поле брани]. А ведь за клятву, данную Аллаху, призовут к ответу.
V. Porokhova
V. Porokhova
А ведь до этого с Аллахом ■ Вступили в Договор они ■ О том, чтоб не бежать, спиною обратясь, ■ (Сражаясь на пути Господнем); ■ А Договор с Аллахом - то, ■ За что им надлежит держать ответ.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھن کان اڳ الله سان انجام ڪيو ھوائون تہ (ڀڄڻ لاءِ) پٺيون نہ ڦيريندا ۽ الله جي انجام جي (ضرور) پُڇا ڪئي ويندي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero habían concertado antes con Alá una alianza: no volver la espalda. Y hay que responder de la alianza con Alá...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, habían prometido a Dios anteriormente que no darían la espalda y de las promesas hechas a Dios hay que responder.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se habían comprometido ante Dios a que no abandonarían el campo de batalla; serán preguntados por el pacto que tomaron con Dios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк ул монафикълар Хандак сугышыннан элек пәйгамбәр васитасы илә мөшрикләргә каршы сугышырга һәм сугыштан качмаска Аллаһуга ґәһед бирделәр. Бит Аллаһуга биргән ґәһедтән кыямәт көнне, әлбәттә, сорау булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz, mesuliyeti gerektirir!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
حالانکہ پہلے خدا سے اقرار کر چکے تھے کہ پیٹھ نہیں پھریں گے۔ اور خدا سے (جو) اقرار (کیا جاتا ہے اُس کی) ضرور پرسش ہوگی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک اس سے پہلے وہ اللہ سے عہد کرچکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے، اور اللہ کا وعدہ پوچھا جائے گا (ف۴۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong khi trước đó bọn họ thực sự đã cam kết với Allah rằng bọn họ sẽ không quay lưng bỏ chạy; sự cam kết với Allah chắc chắn sẽ được mang ra hạch hỏi (trước Ngài vào Ngày Phán Xét).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú wọ́n ti bá Allāhu ṣe àdéhùn ṣíwájú pé àwọn kò níí pẹ̀yìndà (láti ságun). Àdéhùn Allāhu sì jẹ́ ohun tí wọ́n máa bèèrè (lọ́wọ́ wọn).