Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər bir şeyi (Peyğəmbərin zövcələri ilə evlənmək arzusunu) açıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər şeyi biləndir! (Sizin bütün aşkar və gizli əməlləriniz, hətta ürəyinizdən keçən ani fikir və duyğular belə Allaha mə’lumdur!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر چيزى را آشكار يا مخفى كنيد، خدا هر چيزى را مىداند.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید [خدا می داند]؛ یقیناً خدا به هر چیزی داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (از خدا بترسید که) هر چیزی را اگر آشکار یا پنهان کنید خدا (بر آن و) بر همه امور جهان کاملا آگاه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient.
Montada
Montada
Que vous révéliez quelque chose au grand jour ou que vous le gardiez secret, Allah Sait parfaitement Toute chose.
Rashid Maash
Rashid Maash
Que vous révéliez vos intentions ou que vous les dissimuliez, Allah a une parfaite connaissance de toute chose.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ob ihr eine Sache offenkundig tut oder sie verbergt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge.
Wenn ihr etwas offenlegt oder verheimlicht, da ist ALLAH gewiß über alles allwissend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ob ihr offenlegt etwas oder es verbergt, wahrlich, Allah ist über all Dinge Allwissend.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Idan kun bayyana wani abu, kõ kuma kuka ɓõye shi, to, lalle Allah Ya kasance Masani ga kõme.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Jika kamu melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sia che rendiate palese qualcosa o lo nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Sia che voi riveliate qualcosa oppure lo teniate nascosto, in verità Dio ha una piena conoscenza di tutte le cose.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたが何か現わしてもまた隠しても,アッラーは凡てのことを深く知っておられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് എന്തെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലും അത് മറച്ചു വെക്കുകയാണെങ്കിലും തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quer manifesteis algo, quer o oculteis, sabei que Deus é Conhecedor de todas as coisas.
Se mostrais uma cousa, ou a escondeis, por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Делаете ли вы что-либо явно или тайно [ - все равно], ибо Аллаху ведомо все сущее.
V. Porokhova
V. Porokhova
И что бы вы ни утаили, ■ Что б ни явили напоказ, ■ Аллах ведь знает все и вся!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن ڪنھن ڳالھ کي پڌرو ڪريو يا اُن کي لڪايو تہ بيشڪ الله ھر شئي کي ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Si mostráis algo o lo ocultáis,... Alá lo sabe todo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si manifestáis algo o lo ocultáis, en verdad, Dios conoce todas las cosas.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si manifiestan algo o lo ocultan, sepan que Dios está enterado de todas las cosas.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сез бернәрсәне күрсәтеп эшләсәгез яки күңелләрегездә бернәрсәне яшерсәгез, Аллаһ һәрнәрсәне белүче булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ تو بیشک سب کچھ جانتا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho dù các ngươi bộc lộ hay giấu kín bất cứ điều gì (thì các ngươi hãy biết rằng) Allah chắc chắn biết hết mọi điều.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ẹ bá ṣàfi hàn kiní kan tàbí ẹ fi pamọ́, dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan.