Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün bunun kimi (başqa) minik vasitələri də yaratdıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i što za njih, slične njima, stvaramo one na kojima se voze.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I stvorili smo za njih nešto njoj slično, (na čemu) se transportuju,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我為他們而創造像船舶那樣可供騎乘的東西。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En dat wij voor hen andere, daaraan gelijke inrichtingen hebben gevormd, waarop zij rijden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چيزهايى شبيه آن آفريديم تا سوار آن شوند.(42)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و برای آنها مرکبهای دیگری همانند آن آفریدیم.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برای آنان چیزهایی مانند کشتی [چون اسب، قاطر و دیگر وسایل نقلیه] آفریدیم که بر آن سوار می شوند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و نیز برای آنها به مانند کشتی چیزی که بر آن سوار شوند خلق کردیم (شاید اتومبیل و ترن و طیّاره مقصود باشد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
Montada
Montada
Et Nous avons créé pour eux des (vaisseaux) semblables sur lesquels ils peuvent embarquer.
Rashid Maash
Rashid Maash
Et Nous avons créé pour eux des vaisseaux identiques dans lesquels ils peuvent embarquer.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir schufen ihnen etwas von gleicher Art, worauf sie fahren.
Und WIR erschufen ihnen Gleiches wie dies, worauf sie steigen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir erschufen für sie von ihres Gleichen, was sie besteigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka halitta musu, daga irinsa, abin da suke hawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E per loro ne creammo di simili sui quali s'imbarcano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E abbiamo creato per loro vascelli simili su cui navigano veloci.
Japanese
Japanese
Japanese
またわれはかれらが乗る,(外の便利な)乗物を創った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതുപോലെ അവര്ക്ക് വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കാവുന്ന മറ്റു വസ്തുക്കളും അവര്ക്ക് വേണ്ടി നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lhes criamos similares a ela, para navegarem.
E criamo-lhes, à sua semelhança, aquilo em que montam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И Мы создали для них подобие ковчега, на который они и погружаются.
V. Porokhova
V. Porokhova
И сотворили Мы для них ■ Подобные (тому ковчегу) корабли, ■ На коих (воздух и моря) они пересекают.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن لاءِ اُن (ٻيڙيءَ) جھڙيون (ٻيون سواريون بہ) بڻايون سون جن تي سواري ڪندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y creásemos para ellos otros semejantes en los que cabalgar.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y creé para ellos otras [barcas] en las que se embarcan.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә Без кешеләр утырып йөрсеннәр өчен корабка охшаган нәрсәләрне суда, һавада һәм корыда йөри торган күп нәрсәләр халык кылдык, ягъни тәкъдир кылдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve onlar için daha başka taşıtlar da yarattık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے لئے ویسی ہی اور چیزیں پیدا کیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے لیے ویسی ہی کشتیاں بنادیں جن پر سوار ہوتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã tạo cho họ các loại phương tiện tương tự (con thuyền của Nuh) để họ dùng (di chuyển trên biển).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A tún ṣẹ̀dá (òmíràn) fún wọn nínú irú rẹ̀ tí wọn yóò máa gún.[1]