Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu gün heç kəsə heç bir haqsızlıq edilməyəkdir. Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını çəkəcəksiniz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa Danas neće duši biti učinjen zulm nimalo, i bićete plaćeni jedino kako ste radili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那日,任何人不受絲毫枉曲;你們只依自己的行為而受報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op dien dag zal geene ziel in het minste onrechtvaardig worden behandeld; ook zult gij niet anders vergolden worden, dan overeenkomstig hetgeen gij zult hebben verricht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
امروز به هيچكس به اندازه ذرهاى ظلم نمىشود، و فقط به اندازه كارى كه كردهايد پاداش مىگيريد.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به آنها گفته میشود:) امروز به هیچ کس ذرّهای ستم نمیشود، و جز آنچه را عمل میکردید جزا داده نمیشوید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در این روز به هیچ کس ذره ای ستم نمی شود، و جز آنچه را انجام می دادید پاداش داده نمی شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس در آن روز کمترین ظلمی به هیچ کس نشود و جز آنچه عمل کردهاید ابدا جزایی نخواهید یافت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
Montada
Montada
Ce jour-là, aucune âme ne sera en rien lésée. Et vous ne serez rétribués que pour ce que vous faisiez.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce Jour-là, nul ne sera lésé en rien. Vous ne recevrez que la rétribution méritée de vos œuvres.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur für das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
An dem Tag wird keiner Seele etwas unterschlagen, und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Heute nicht wird Unrecht getan einer Seele etwas und nicht wird ihnen vergolten, außer was sie waren am tun.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, a yau, bã zã a zãlunci wani rai da kõme ba. Kuma bã zã a sãkã muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Poi, quel Giorno, nessuna anima subirà un torto, e voi sarete ricompensati per le vostre azioni passate.
Japanese
Japanese
Japanese
その日には誰も,少しも不当な扱いを受けず,あなたがたは,只自分の行ったことに対し報いられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അന്നേ ദിവസം യാതൊരാളോടും അനീതി ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Hoje nenhuma alma será defraudada, nem sereis retribuídos, senão pelo que houverdes feito.
Então, nesse dia, nenhuma alma nada sofrerá de injustiça, e não sereis recompensados senão pelo que fazíeis.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В тот день никому не будет причинено ни малейшей несправедливости. И воздается вам только за то, что вы вершили.
V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День ■ Не будет ни одна душа обижена не по заслугам, ■ И вам воздастся лишь за те поступки, ■ Которые вы совершили (в ближней жизни).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اڄ ڪنھن جيءَ تي ڪجھ بہ ظلم نہ ڪبو ۽ جيڪي ڪندا ھيؤ، رڳو اُن جو اوھان کي بدلو ڏبو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Hoy nadie será oprimido en absoluto y sólo serán recompensados por lo que hacían!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ese día ningún alma será tratada injustamente, solo serán juzgados acorde a las obras que realizaron.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу көндә һичкемгә хаксыз золым итү булмас һәм һичкем кылган эшләре өчен җәза алмыйча да калмас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz ve ne yapmışsanız ancak onun karşılığını göreceksiniz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو آج کسی جان پر کچھ ظلم نہ ہوگا اور تمہیں بدلا نہ ملے گا اپنے کیے کا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày đó, không một linh hồn nào bị đối xử bất công bất cứ điều gì; và các ngươi sẽ được trả lại đầy đủ theo đúng với những điều mà các ngươi đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ní òní wọn kò níí ṣe àbòsí kiní kan fún ẹ̀mí kan. A kò sì níí san yín ní ẹ̀san àfi ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.