Chapter 37, Verse 97

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Bunun (İbrahim) üçün bir bina tikin, (içərisini odunla doldurub) özünü də oda atın!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Pripremite za njega lomaču\" – povikaše – \"pa ga u vatru bacite!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "Sagradite mu građevinu, pa ga bacite u vatru."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「你們應當為他而修一個火爐,然後,將他投在烈火中。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeiden: Richt een brandstapel voor hem op en werp hem in het gloeiende vuur.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: آتشگاهى برايش بسازيد و او را در آتش بياندازيد.(97)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بت‌پرستان) گفتند: «بنای مرتفعی برای او بسازید و او را در جهنّمی از آتش بیفکنید!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: برای او بنایی بسازید [که گنجایش آتش فراوانی داشته باشد] پس او را در آتش شعلهور بیندازید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(قوم حجت و برهانش نشنیدند و) گفتند: باید بر او آتشخانه‌ای بسازید و او را در آتش افکنید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!»
Montada Montada
« Faites construire pour lui un bûcher ! Qu’il soit jeté dans le brasier ! » s’écrièrent-t-ils.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Qu’un bûcher soit dressé et qu’il soit jeté dans le brasier ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!"
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer."
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ku gina wani gini sabõda shi, sa'an nan ku jẽfa shi a cikin Jahĩm."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim;lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Costruite un forno e gettatelo nella fornace!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero: “Costruiamo una fornace e gettiamolo nel fuoco ardente”.

Japanese

Japanese Japanese
人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( അന്യോന്യം ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവന്ന്‌ ( ഇബ്രാഹീമിന്‌ ) വേണ്ടി ഒരു ചൂള പണിയുക. എന്നിട്ടവനെ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയില്‍ ഇട്ടേക്കുക.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dissera: Preparai para ele uma fogueira e arrojai-o no fogo!
Disseram: "Edificai, para ele, uma edificação e lançai-o no Inferno."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они воскликнули: \"Соорудите [большой] очаг и бросьте его в огонь!\
V. Porokhova V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Топку для него постройте ■ И бросьте его в огненное пламя\". ■ [Когда же милостью Господней ■ От жара пламени он был спасен],

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھڪ ٻئي کي) چيائون تہ، ابراھيم لاءِ اڏاوت اڏيو، پوءِ کيس (باھ جي) آڙاھ ۾ اُڇليو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Construid una estructura para él y ponedle en medio del fuego llameante.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "Construiremos una hoguera y te arrojaremos al fuego llameante".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Хакка каршы ачулары килеп, Намрут патша вә аның олугълары әйттеләр: \"Таштан зур бина ясагыз, аннары эченә утын тутырып яндырыгыз, кайчан ялкынланып янарга тотынса, ялкын эченә Ибраһимне атыгыз\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!\
Sha'aban British Sha'aban British
Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ کہنے لگے کہ اس کے لئے ایک عمارت بناؤ پھر اس کو آگ کے ڈھیر میں ڈال دو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اس کے لیے ایک عمارت چنو (ف۹۴) پھر اسے بھڑکتی آگ میں ڈال دو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Người dân của Ibrahim) bảo: “Chúng ta hãy xây cho nó một lò lửa rồi ném nó vào trong lửa đang cháy!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ẹ mọ ilé kan fún un, kí ẹ sì jù ú sínú iná.”