Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir! O, yenilməz qüvvət sahibidir, çox bağışlayandır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Silnoga, Onoga koji prašta.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih, Moćnog, Oprosnika."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他是天地萬物的主,他是萬能的、至赦的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Den Heer van hemel en aarde en alles wat daartusschen is, den Machtige, den Vergever van zonden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوند آسمانها و زمين و آنچه بين آنهاست، كه توانا و آمرزنده است.(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است، پروردگار عزیز و غفّار!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آفریننده آسمانها و زمین و هر چه بین آنهاست، همان خدای مقتدر و بسیار آمرزنده.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur».
Montada
Montada
Le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qu’il y a entre eux, le Tout-Puissant, le Très Absoluteur. »[448]
Rashid Maash
Rashid Maash
le Seigneur des cieux, de la terre et de ce qui se trouve entre eux, le Tout-Puissant, le Tout-Clément. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen was zwischen beiden ist, dem Erhabenen, dem Allverzeihenden."
ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(der) Herr der Himmel und der Erde und was (ist) zwischen beiden, dem Allmächtigen, dem Allvergebenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ubangijin sammai da ƙasã da abin da ke a tsakãninsu Mabuwãyi, Mai gãfara."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tuhan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, l'Eccelso, il Perdonatore».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che contengono, l’Eccelso, Colui che perdona sempre di nuovo.
Japanese
Japanese
Japanese
天と地,そしてその間の万有の主,偉力ならびなく寛容であられる。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവും പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമത്രെ അവന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos; o Poderoso, o Irresistível.
O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, O Todo-Poderoso, O Constante Perdoador."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Господа небес, земли и того, что между ними, Могущественного, Всепрощающего\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Господа небес и земли и того, что между ними, великого, прощающего\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Господа небес, земли, ■ А также и всего, что между ними, ■ Всевластного, прощающего (вновь и вновь)!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي انھن (ٻنھي) جي وچ ۾ آھي، تنھنجو پالڻھار غالب بخشڻھار آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Perdonador.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Señor de los cielos, de la Tierra, y de todo cuanto existe entre ellos, el Poderoso, el Remisorio".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ җир, күкләрнең вә аларның араларында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, дошманнарын каты ґәзаб кылучы, дусларын гафу итүчедер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi'dir O. Azîz ve Gaffâr...\
Sha'aban British
Sha'aban British
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. Aziz'dir, Gaffar'dır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi (olan Allah) üstündür, çok bağışlayıcıdır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو آسمانوں اور زمین اور جو مخلوق ان میں ہے سب کا مالک ہے غالب (اور) بخشنے والا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مالک آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے صاحب عزت بڑا بخشنے والا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“(Ngài là) Thượng Đế của các tầng trời, trái đất và vạn vật giữa trời đất, và Ngài là Đấng Toàn Năng, Đầng Hằng Tha Thứ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ àti ohunkóhun tó wà láààrin méjèèjì, Alágbára, Aláforíjìn.”