Chapter 38, Verse 86

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Mən buna (risaləti, Allahın hökmlərini təbliğ etməyə) görə sizdən heç bir əcr (mükafat) istəmirəm. Və mən özümdən bir şey uydurub deyənlərdən də deyiləm! (Allahdan mənə nə vəhy olunursa, yalnız onu sizə çatdırıram. Bu Qur’an mənim sözüm deyil, Allah kəlamıdır!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Ne tražim ja od vas za ovo nikakvu nagradu i ja nisam izvještačen,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci (Muhammede): "Ne tražim od vas za njega nikakvu nagradu, i nisam ja od izvještačenih.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「我不為傳達使命而向你們索取任何報酬,我不是冒名的。(或弄虛作假的)。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag geenerlei belooning van u, voor deze mijne prediking, noch ben ik een van hen, die zich meester maken van een deel van datgene wat hun niet toebehoort.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قرآن فقط تذكرى براى كليه افراد بشر است.(87)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ای پیامبر!) بگو: «من برای دعوت نبوّت هیچ پاداشی از شما نمی‌طلبم، و من از متکلّفین نیستم! (سخنانم روشن و همراه با دلیل است!)»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: من برای ابلاغ دین هیچ پاداشی از شما نمی خواهم و از کسانی که چیزی را از نزد خود می سازند [و ادعای باطل می کنند] نیستم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول، به امت) بگو: من مزد رسالت از شما نمی‌خواهم و من (بی حجت و برهان الهی مقام وحی و رسالت را) بر خود نمی‌بندم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur.
Montada Montada
Dis : « Je ne vous réclame point pour cela de récompense, et je ne suis nullement un usurpateur.
Rashid Maash Rashid Maash
Dis-leur : « Je ne vous réclame aucun salaire en échange et n’ai rien inventé de ce que je vous ai transmis de la Révélation

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich einer derer, die sich (etwas) anmaßen.
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden."
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Nicht verlange ich von euch dafür an Lohn und nicht ich (bin) von den Unzumutbares-auferlegenden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Bã ni tambayar ku wata ijãra, a kansa kuma bã ni daga mãsu ƙãƙalen faɗarsa."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah (hai Muhammad): \"Aku tidak meminta upah sedikitpun padamu atas dakwahku dan bukanlah aku termasuk orang-orang yang mengada-adakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non vi chiedo ricompensa alcuna, né sono fra coloro che vogliono imporsi.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “Non vi chiedo alcuna ricompensa per questo Corano e non pretendo di essere chi non sono;

Japanese

Japanese Japanese
言え,「わたしはこの(クルアーン) に対し何の報酬もあなたがたに求めない。またわたしは偽善者ではない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങളോട്‌ ഞാന്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നില്ല. ഞാന്‍ കൃത്രിമം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലുമല്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize-lhes (ó Mohammad): Não vos exijo recompensa alguma por isto, e não me conto entre os simuladores.
Dize, Muhammad: "Não vos peço prêmio algum por ele, e não sou dos dissimulados.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения и не обременяю себя измышлениями.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Я не требую у вас за это никакого вознаграждения, и я - не из тех, кто берет на себя непосильное\".
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!): ■ \"Себе наград я не прошу за это ■ И от себя не измышляю то, ■ На что мне не было (Господнего) веленья.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ آءٌ اوھان کان قرآن (پھچائڻ) بابت ڪو اُجورو نہ ٿو گھران ۽ نڪي آءٌ (ڪوڙ) ٺاھڻ وارن مان آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «No os pido recompensa por ello y no soy de los que tratan de imponerse sobre los demás.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Yo no les pido ninguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje], ni soy de los que inventan mentiras.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә әйт: \"Ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыймын, һәм мин Коръәнне үземнән чыгарып сөйләүчеләрдән түгелмен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) De ki: Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim."

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے پیغمبر کہہ دو کہ میں تم سے اس کا صلہ نہیں مانگتا اور نہ میں بناوٹ کرنے والوں میں ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ میں اس قرآن پر تم سے کچھ اجر نہیں مانگتا اور میں بناوٹ والوں سے نہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ thờ đa thần): “Ta không hề đòi các người trả thù lao cho TA về sứ mạng này và Ta cũng không phải là một tên bịa chuyện.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Èmi kò bi yín léèrè owó-ọ̀yà kan lórí rẹ̀. Èmi kò sì sí nínú àwọn onítàn-àròsọ.”