Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz ki, bu sözü onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər (keçmiş ümmətlər) də demişdilər. Lakin qazandıqları (dünya malı) onlara heç bir fayda vermədi (əzabı onlardan dəf edə bilmədi).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Tako su govorili i oni prije njih, pa im nije koristilo ono što su bili stekli,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Već su to govorili oni prije njih, pa im nije koristilo ono šta su stekli.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在他們之前的人,確已說過這樣的話了;但他們所獲的財產,對於他們沒有裨益,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij die v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى هم كه قبل از آنها بودند همين را مىگفتند و كارهايى كه مىكردند فايدهاى براى آنها نداشت.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این سخن را کسانی که قبل از آنها بودند نیز گفتند، ولی آنچه را به دست میآوردند برای آنها سودی نداشت!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همین [سخن بیهوده و باطل] را کسانی که پیش از آنان بودند، گفتند، ولی آنچه را [از مقام و ثروت همواره] به دست می آوردند، عذاب و هلاکت را از آنان برطرف نکرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پیشینیان هم چنین میگفتند (که ما مال و دولت را به تدبیر و لیاقت خود یافتیم) اما (خطا گفتند که وقت مرگ و هلاک) مال و دولتی که اندوختند هیچ به فریادشان نرسید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien;
Montada
Montada
C’est ce que disaient ceux qui les ont précédés. Or ce qu’ils avaient acquis ne leur aura servi à rien.
Rashid Maash
Rashid Maash
Des paroles identiques furent prononcées par leurs devanciers, mais les richesses qu’ils ont pu amasser ne leur furent d’aucune utilité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die vor ihnen waren, sagten auch schon so, doch all das, was sie erworben hatten, nutzte ihnen nichts.
Bereits sagten dies doch diejenigen vor ihnen, dann nützte ihnen nicht, was sie zu erwerben pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das haben bereits diejenigen, die vor ihnen waren, gesagt. Aber nicht nützte ihnen, was sie zu. erwerben pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sicherlich, sagten es diejenigen, die von vor ihnen (waren), aber nicht nützte ihnen, was sie waren am erwerben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle waɗanda ke a gabãninsu, sun faɗe ta, sabõda haka abin da suka kasance sunã aikatãwa bai wadãtar da su da kõme ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sungguh orang-orang yang sebelum mereka (juga) telah mengatakan itu pula, maka tiadalah berguna bagi mereka apa yang dahulu mereka usahakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo hanno compiuto le generazioni che li hanno preceduti! Però tutto ciò che hanno compiuto non è stato loro di alcun beneficio.
Japanese
Japanese
Japanese
かれら以前の者も,このように言った。だがかれらの稼いだものは,益するところなどなかった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും ഇപ്രകാരം പറയുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്. എന്നാല് അവര് സമ്പാദിച്ചിരുന്നത് അവര്ക്ക് പ്രയോജനപ്പെടുകയുണ്ടായില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim falavam também os seus antepassados; porém, de nada lhes valeu tudo quanto haviam lucrado.
Com efeito, os que foram antes deles disseram-no, e o que eles logravam de nada lhes valeu.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так уже утверждали те, которые жили до них, но им не помогло то, что они обрели [деяниями].
V. Porokhova
V. Porokhova
Так говорили те, кто был до них. ■ Но то, что (в мире ближнем) ■ Они приобрели (своим стараньем), ■ Их не избавило (от кары).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ کانئن اڳين (بہ) اِھا (ڳالھ) چئي ھئي، پوءِ جيڪي (ڪرتوت) ڪيائون ٿي، تن کانئن ڪجھ بہ (مُصيبت) نہ ٽاري
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Lo mismo decían los que fueron antes de ellos y sus posesiones no les sirvieron de nada.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso mismo decían quienes vinieron antes de ellos. Pero nada de lo que obtuvieron les benefició
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así dijeron sus ancestros, y [cuando los sorprendió el castigo] no los beneficiaron en absoluto las riquezas que habían obtenido.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул сүзне үлекләр дә әйтерләр иде, ләкин аларның кәсеп иткән нәрсәләре Безнең ґәзаб килгәндә һич файда бирмәде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerinden önce gelenler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ان سے پہلے تھے وہ بھی یہی کہا کرتے تھے تو جو کچھ وہ کیا کرتے تھے ان کے کچھ بھی کام نہ آیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے اگلے بھی ایسے ہی کہہ چکے (ف۱۱۸) تو ان کا کمایا ان کے کچھ کام نہ آیا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những kẻ trước họ cũng đã nói lời lẽ đó. Tuy nhiên, những thứ mà họ kiếm được chẳng giúp ích được gì cho họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣíwájú wọn kúkú wí (irú) rẹ̀, ṣùgbọ́n ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ kò rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀.