Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah diləsəydi, onların hamısını (eyni dində olan) vahid bir ümmət edərdi. Amma Allah istədiyini (haqq dinə gətirməklə) Öz mərhəmətinə qovuşdurar. Zalımların isə nə bir dostu olar, nə də bir imdada yetəni!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A da Allah hoće, učinio bi ih sve pravim vjernicima, ali, On u milost Svoju uvodi koga On hoće, a nevjernici nemaju ni zaštitnika ni pomagača.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A da je htio Allah, sigurno bi ih učinio ummom jednom, međutim, uvodi koga hoće u milost Svoju. A zalimi - neće oni imati nikakva zaštitnika, niti pomagača.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
假若真主意欲,他必使他們信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入於他的恩惠中;不義的人們,絕無保護者,也無援助者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien het Gode had behaagd, zou hij hen allen
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر خدا مىخواست آنها را يك امت مىساخت، ولى هر كه را بخواهد داخل رحمتش مىكند و كسانىكه ظلم مىكنند يار و ياورى ندارند.(8)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر خدا میخواست همه آنها را امّت واحدی قرار میداد (و به زور هدایت میکرد، ولی هدایت اجباری سودی ندارد)؛ امّا خداوند هر کس را بخواهد در رحمتش وارد میکند، و برای ظالمان ولیّ و یاوری نیست.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر خدا می خواست آنان را [از روی جبر بر محور هدایت] امت واحدی قرار می داد، ولی [هدایت اجباری فاقد ارزش است] هر که را بخواهد [در صورتی که ستمکار به آیات خدا نباشد] در رحمت خود در آورد؛ و ستمکاران را هیچ دوست و یاوری [که از عذاب نجاتشان دهد] نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر خدا میخواست (و در ازل صلاح نظام عالم میدانست) تمام خلایق را (به قهر) یک فرقه (مؤمن) قرار میداد و لیکن (برای امتحان چنین نخواسته تا) هر که را بخواهد به رحمت خود داخل کند و ستمکاران را هیچ یار و ناصری نباشد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur.
Montada
Montada
Si Allah l’avait voulu, Il en aurait fait une communauté unique. Mais Il accueille qui Il veut dans Sa miséricorde et les injustes n’ont ni protecteur ni allié.
Rashid Maash
Rashid Maash
Si Allah l’avait voulu, Il aurait fait des hommes une seule nation de croyants, mais Il admet qui Il veut dans Sa grâce, tandis que les impies n’auront ni soutien, ni protecteur.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hätte Allah gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch läßt Er in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Ungerechten werden weder Beschützer noch Helfer haben.
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER läßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn gewollt (hätte) Allah sicherlich würde er sich machen Gemeinschaft, eine aber er lässt eingehen wen er will in seine Barmherzigkeit. Und die Ungerechten nicht (gibt es) für sie an Schutzherrn und nicht Helfer.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dã Allah Ya so, da Ya haɗã su al'umma guda, kuma Amma Yanã shigar da wanda Ya so a cikin rahamarSa alhãli kuwa azzãluMai bã su da, wani majiɓinci, kuma bã su da wani mataimaki.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kalau Allah menghendaki niscaya Allah menjadikan mereka satu umat (saja), tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un'unica comunità. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia. Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se Dio avesse voluto, avrebbe fatto di loro un solo popolo, ma Egli ammette chi vuole nella Sua Misericordia e gli ingiusti non avranno alcun protettore né aiuto.
Japanese
Japanese
Japanese
もしアッラーが御望みなら,かれらを一つのウンマになされたであろう。だがかれは,御心に適う者を慈悲の中に入らせられる。悪い行いの者には,保護者も援助者もない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് അവരെ ( മനുഷ്യരെ ) യെല്ലാം അവന് ഒരേ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ, താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ തന്റെ കാരുണ്യത്തില് അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. അക്രമികളാരോ അവര്ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se Deus quisesse, tê-los-ia (os humanos) constituído em uma só nação, porque acolhe em Sua misericórdia quem Lhesapraz. Quando aos iníquos, não terão protetor, nem socorredor.
E, se Allah quisesse, haveria feito deles uma só comunidade, mas Ele faz entrar em Sua misericórdia a quem quer. E os injustos não terão nem protetor nem socorredor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы Аллах пожелал, то сделал бы их одной общиной верующих. Однако Он вводит в Свою милость того, кого пожелает. А у беззаконников не будет ни покровителя, ни помощника.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если бы было угодно Аллаху, Он собрал бы их в одну религиозную общину, но Он оказывает Свою милость [только] тому, кому пожелает. А у нечестивцев не будет ни покровителя, ни помощника.
V. Porokhova
V. Porokhova
И если бы Господь желал того, ■ Он мог бы сделать вас одной общиной. ■ Но в Свою милость вводит Он таких, ■ Кого сочтет (Себе угодным). ■ А преступившим не найти ни покровителя, ■ Ни тех, кто им окажет помощь.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن الله گھُري ھا تہ اُنھن سڀني کي ھڪ ٽولي ڪري ھا، پر جنھن کي گھري تنھن کي پنھنجيءَ ٻاجھ ۾ داخل ڪندو آھي ۽ ظالمن جو نڪي ڪو دوست ۽ نڪي ڪو مددگار آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá, si hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad. Pero introduce en Su misericordia a quien Él quiere. Los impíos no tendrán amigo ni auxiliar.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, si Dios hubiera querido, habría hecho de ellos una sola comunidad, pero hace entrar en Su misericordia a quien Él quiere y los opresores no tendrán quien les proteja ni quien les auxilie.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si Dios quisiera habría decretado que todos formaran una sola nación [con un credo único], pero agracia a quien quiere con Su misericordia, mientras que los opresores no tendrán protector alguno ni socorredor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр Аллаһ теләсә иде, кешеләрнең барчасын бер диндә кылыр иде, ләкин Аллаһ үзе теләгән бәндәсен Коръән белән гамәл кылдырып рәхмәтенә алыр. Әмма Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә ул көндә дус та, ярдәмче да булмас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer Allah dileseydi onları bir tek ümmet elbette yapıverirdi. Fakat O, dilediği kişiyi/dileyeni rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah dileseydi onları tek bir ümmet yapardı. Fakat, dilediğini rahmetine katar. Ama zalimlerin ne bir velisi vardır ne de bir yardımcısı...
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah dileseydi onları bir tek ümmet yapardı. Fakat O, dilediğini rahmetine kavuşturur; zalimlerin ise hiçbir dostu ve yardımcısı yoktur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا چاہتا تو ان کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کا نہ کوئی یار ہے اور نہ مددگار
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ چاہتا تو ان سب کو ایک دین پر کردیتا لیکن اللہ اپنی رحمت میں لیتا ہے جسے چاہے (ف۱۱) اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ مددگار (ف۱۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Nếu muốn, Allah thừa sức làm cho họ thành một cộng đồng duy nhất, tuy nhiên, Ngài muốn thu nhận ai vào lòng thương xót của Ngài (Thiên Đàng) là tùy ý Ngài. Những kẻ làm điều sai quấy sẽ không có ai che chở cũng như sẽ không có ai cứu giúp.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá ṣe wọ́n ní ìjọ ẹlẹ́sìn ẹyọ kan. Ṣùgbọ́n Ó ń fi ẹni tí Ó bá fẹ́ sínú ìkẹ́ Rẹ̀. Àwọn alábòsí, kò sì níí sí aláàbò àti alárànṣe kan fún wọn.