Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Hər peyğəmbər öz ümmətinə) belə dedi: “Əgər sizə atalarınızın sitayiş etdiyini gördüyünüz dindən daha doğrusunu gətirmiş olsam necə?!” Onlar: “Biz sizinlə göndərilənləri (şəriəti, mö’cüzələri) inkar edirik!” – deyə cavab verdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zar i onda\" – govorio bi on – \"kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?\" A oni bi odgovarali: \"Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekao bi: "Zar iako sam vam donio bolju Uputu od onog na čemu ste našli očeve svoje?" Rekli bi: "Uistinu, mi smo u ono s čim ste poslati, nevjernici."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「即使我顯示你們一種比你們祖先的宗教更為崇正的宗教,你們還要遵從你們的祖先嗎?」他們說:「我們確是不信你們所奉的使命的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de prediker antwoordde: Wat! niettegenstaande ik u eenen meer waren godsdienst breng, dan die welken gij bevondt dat door uwe vaderen werd gevolgd? En zij hernamen: Waarlijk, wij gelooven datgene niet, wat gij gezonden zijt te prediken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيغمبرشان به آنها گفت: اگر چه من راهى درستتر از راهى كه پدرانتان را بر آن يافتيد آورده باشم؟ گفتند: ما رسالتى را كه شما براى آن فرستاده شدهايد قبول نداريم.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(پیامبرشان) گفت: «آیا اگر من آیینی هدایتبخشتر از آنچه پدرانتان را بر آن یافتید آورده باشم (باز هم انکار میکنید)؟!» گفتند: «(آری،) ما به آنچه شما به آن فرستاده شدهاید کافریم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[بیم دهنده] گفت: آیا هر چند من آیینی هدایت کننده تر از آیینی که پدرانتان را بر آن یافته اید، برایتان بیاورم؟ گفتند: ما به آیینی که به آن فرستاده شده اید، کافریم!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن رسول ما به آنان گفت: اگر چه من به آیینی بهتر از دین (باطل) پدرانتان شما را هدایت کنم (باز هم پدران را تقلید میکنید) ؟آنها پاسخ دادند (به هر تقدیر) ما به آنچه شما را به رسالت آن فرستادهاند کافریم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres?» Ils dirent: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés».
Montada
Montada
(Le Messager avertisseur leur) disait : « Et si je vous proposais meilleure direction que celle dans laquelle vous avez trouvé engagés vos ancêtres ? » (Les nantis) répondaient alors : « Nous mécroyons certes en ce message qui est le vôtre. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le prophète répliquait : « Et si je vous apportais un culte plus pur que celui hérité de vos pères ? » Ils répondaient : « Nous rejetons ce culte que vous nous apportez. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(lhr Warner) sagte: "Wie? Auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, welche ihr eure Väter befolgen saht?". Sie sagten: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid."
Sag: "Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?" Sie sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufrbetreibend!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Auch wenn ich euch bringe eine bessere Rechtleitung, als das, was ihr vorgefunden habt darin eure Väter?" Sie sagten: "Wahrlich, wir mit was ihr gesandt worden seid damit (sind) Ungläubige."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Sai mai gargaɗin) ya ce: "Shin, ban zo muku da abin da ya fi zama shiriya daga abin da kuka sãmi ubanninku a kansa ba?" Suka ce, "Lalle mũ dai mãsu kafirta ne game da abin da aka aiko ku da shi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Rasul itu) berkata: \"Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?\" Mereka menjawab: \"Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diceva [l'ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quel lo con cui siete stati inviati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Che cosa! Anche se vi portassi una guida migliore di quella seguita dai vostri padri? Rispondono: “Per quanto ci riguarda, neghiamo che voi profeti siete stati inviati per una missione a tutta l’umanità”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれ(使徒)が,「何と,祖先が従っていたあなたがたの知るものよりも,良い導きを(打?)してもか。」と言うとかれらは,「あなたが届けたものは,わたしたちは信じません。」と言った
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( താക്കീതുകാരന് ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ഏതൊരു മാര്ഗത്തില് കണ്ടെത്തിയോ, അതിനെക്കാളും നല്ല മാര്ഗം കാണിച്ചുതരുന്ന ഒരു സന്ദേശവും കൊണ്ട് ഞാന് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാലും ( നിങ്ങള് പിതാക്കളെത്തന്നെ അനുകരിക്കുകയോ? ) അവര് പറഞ്ഞു; നിങ്ങള് ഏതൊരു സന്ദേശവും കൊണ്ട് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhes: Quê! Ainda que eu vos trouxesse melhor orientação do que aquela que seguiam os vossos pais? Responderam: Fica sabendo que renegamos a tua missão.
Ele disse: "E ainda que eu vos chegue com algo que guia melhor que aquilo em que encontrastes vossos pais?" Disseram: "Por certo, somos renegadores do com que sois enviados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?\" Они сказали: \"Мы не веруем в то, с чем вы посланы\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Мухаммад] сказал: \"А если я явился к вам с тем, что более верно, чем то, чему были привержены ваши отцы?\" Они ответили: \"Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Сказал он: ■ \"Даже если я несу вам руководство, ■ Что правильней того, ■ Которого, как вы нашли, ■ Держались ваши праотцы?\" ■ Они сказали: \"Мы не верим в то, ■ С чем посланы (вы к нам)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(پيغمبر! کين) چيو تہ، (پنھنجن ابن ڏاڏن جي پيروي ڪندؤ) ڇا؟ جيتوڻيڪ اوھان وٽ اُھو (دين) آندو اٿم، جنھن (دين) تي اوھان پنھنجن پين ڏاڏن کي ڏٺو، تنھن کان وڌيڪ سڌو رستو ڏيکاريندڙ آھي، چيائون تہ جنھن شئي سان اوھان کي موڪليو ويو آھي تنھنجا اسين مُنڪر آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: «¡No creemos en vuestro mensaje!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¿Y si os trajera una guía mejor que aquella en la que encontrasteis a vuestros padres?» Dirán: «En verdad, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Decían los Mensajeros]: "¿Y si les propongo algo mejor que lo que practicaban sus padres?" Respondían: "No creemos en tu Mensaje".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, син аларга әйт: \"Мин сезнең аталарыгызның диненнән дөресрәк вә турырак дин сезгә алып килгән булсам да, сез аталарыгызның батыл диненә иярәсезме? Алар пәйгамбәргә әйттеләр: \"Сезнең белән җибәрелгән дингә ышанмыйбыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Uyarıcı dedi: \"Peki, ben size, atalarınızı üzerinde bulduğunuz şeyden daha iyi yol göstereni getirmiş olsam da mı?\" Dediler: \"Doğrusu, biz seninle gönderilen şeyi tanımıyoruz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Size, atalarınızı üzerinde bulduğunuzdan daha doğru bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. Onlar: Biz, sizinle gönderilene kâfir kimseleriz dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ben size, babalarınızı üzerinde bulduğunuz (din)den daha doğrusunu getirmişsem (yine mi bana uymazsınız)? deyince, dediler ki: Doğrusu biz sizinle gönderilen şeyi inkâr ediyoruz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
نبی نے فرمایا اور کیا جب بھی کہ میں تمہارے پاس وہ (ف۳۶) لاؤں جو سیدھی راہ ہو اس سے (ف۳۷) جس پر تمہارے باپ دادا تھے بولے جو کچھ تم لے کر بھیجے گئے ہم اسے نہیں مانتے (ف۳۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Vị cảnh báo của chúng) đã nói (với chúng): “Lẽ nào ngay cả việc Ta mang đến cho các ngươi một nguồn hướng dẫn tốt hơn cái mà các ngươi thấy cha mẹ của các ngươi đang theo ư?” Chúng đáp: “Bọn ta không tin nơi điều mà các ngươi mang đến!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Olùkìlọ̀) sì sọ pé: “Ǹjẹ́ èmi kò ti mú wá fún yín ohun tí ó jẹ́ ìmọ̀nà jùlọ sí ohun tí ẹ bá àwọn bàbá yín lórí rẹ̀?” Wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa jẹ́ aláìgbàgbọ́ nínú ohun tí wọ́n fi ran yín níṣẹ́.”