Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar özləri də bilmədən qəfildən başlarının üstünü alacaq o saatdan (qiyamət saatından) başqa bir şeymi gözləyirlər?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a oni ne opaze?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا غير از اين انتظاردارندکه قيامت ناگهانى و در حالىكه آنها متوجه نيستند سراغ آنها بيايد؟(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمیفهمند؟
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا به جز ساعت قیامت را انتظار میکشند که ناگاه بر آنها فرا میرسد و آنها غافل (از خدا) و بیخبر (از روز قیامت) اند؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
Montada
Montada
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure fonde sur eux à l’improviste et sans qu’ils la sentent (venir) ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure vienne les surprendre sans qu’ils s’y attendent ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie warten nur darauf, daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken.
Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Tun) sie erwarten, außer die Stunde, dass sie über sie kommt plötzlich, während sie nicht merken?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin sunã jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta jẽ musu bisaga abke, alhãli kuwa ba su sani ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improviso, senza che se ne avvedano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Attendono solamente l’Ora, che arriverà improvvisamente, mentre nemmeno se ne accorgeranno?
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ഓര്ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന് ആ അന്ത്യസമയം അവര്ക്ക് വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര് നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos?
Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужели (в пререканиях своих) ■ Они дождутся того Часа, ■ Который к ним внезапно подойдет, ■ Когда они об этом и не помышляют?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُھي) رڳو قيامت (جي اچڻ) جو انتظار ڪندا آھن تہ اوچتو وٽن اچي ۽ اُھي بي خبر ھجن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso esperan otra cosa excepto que la Hora llegue a ellos súbitamente sin que ellos se den cuenta?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso esperan que la Hora [del Juicio] les llegue por sorpresa, sin que se den cuenta?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek Kıyamet'ten başka bir şey mi bekliyorlar?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Có phải chúng chỉ đang chờ đợi Giờ Tận Thế bất ngờ xảy đến trong lúc chúng không hay biết gì chăng?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé wọ́n ń retí kiní kan bí kò ṣe Àkókò náà; tí ó máa dé bá wọn ní òjijì; wọn kò sì níí fura?