Chapter 43, Verse 66

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar özləri də bilmədən qəfildən başlarının üstünü alacaq o saatdan (qiyamət saatından) başqa bir şeymi gözləyirlər?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Čekuju li samo Čas da im dođe iznenada, a oni ne opaze?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Verwachten de ongeloovigen iets anders dan het uur des oordeels; dat het plotseling tot hen moge komen, terwijl zij het niet voorzien?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا غير از اين انتظاردارندکه قيامت ناگهانى و در حالى‌كه آنها متوجه نيستند سراغ آن‌ها بيايد؟(66)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان به سراغشان آید در حالی که نمی‌فهمند؟
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا جز این انتظاری دارند که ناگاه قیامت در رسد در حالی که نمی فهمند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا به جز ساعت قیامت را انتظار می‌کشند که ناگاه بر آنها فرا می‌رسد و آنها غافل (از خدا) و بی‌خبر (از روز قیامت) اند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
Montada Montada
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure fonde sur eux à l’improviste et sans qu’ils la sentent (venir) ?
Rashid Maash Rashid Maash
Qu’attendent-ils sinon que l’Heure vienne les surprendre sans qu’ils s’y attendent ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie warten nur darauf, daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken.
Warten sie etwa außer auf die Stunde, daß sie zu ihnen plötzlich kommt, während sie nicht merken.
Erwarten sie nur die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
Word by Word Word by Word (JA2022)
(Tun) sie erwarten, außer die Stunde, dass sie über sie kommt plötzlich, während sie nicht merken?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin sunã jiran wani abu ne? sai dai Sa'a ta jẽ musu bisaga abke, alhãli kuwa ba su sani ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Aspettano altro che l'Ora? Verrà all'improviso, senza che se ne avvedano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Attendono solamente l’Ora, che arriverà improvvisamente, mentre nemmeno se ne accorgeranno?

Japanese

Japanese Japanese
かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ പെട്ടെന്ന്‌ ആ അന്ത്യസമയം അവര്‍ക്ക്‌ വന്നെത്തുന്നതിനെയല്ലാതെ അവര്‍ നോക്കിയിരിക്കുന്നുണ്ടോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Aguardam, acaso, que a Hora os surpreenda subitamente, sem estarem precavidos?
Não esperam eles senão que lhes chegue a Hora, inopinadamente, enquanto não percebam?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели они ожидают чего-либо кроме [Судного] часа, который настигнет их внезапно, так что они и не заподозрят [его наступления]?
V. Porokhova V. Porokhova
Ужели (в пререканиях своих) ■ Они дождутся того Часа, ■ Который к ним внезапно подойдет, ■ Когда они об этом и не помышляют?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُھي) رڳو قيامت (جي اچڻ) جو انتظار ڪندا آھن تہ اوچتو وٽن اچي ۽ اُھي بي خبر ھجن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Acaso esperan otra cosa excepto que la Hora llegue a ellos súbitamente sin que ellos se den cuenta?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso esperan que la Hora [del Juicio] les llegue por sorpresa, sin que se den cuenta?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр Коръән юлына кермичә нәрсә көтәләр? Юк, алар көтмиләр, мәгәр кыямәт көнен генә көтәләр, ул кыямәт аларга искәрмәстән килер, хәтта сизмичә дә калырлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hiç farkında olmadıkları bir sırada o saatin birdenbire kendilerine gelmesinden başka neyi bekliyorlar?
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, farkında olmadıkları bir anda, ansızın kendilerine gelecek Kıyamet'ten başka bir şey mi bekliyorlar?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar farkında değillerken kıyamet gününün kendilerine ansızın gelmesinden başka bir şey mi bekliyorlar?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ قیامت ان پر ناگہاں آموجود ہو اور ان کو خبر تک نہ ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کاہے کے انتظار میں ہیں مگر قیامت کے کہ ان پر اچانک آجائے اور انہیں خبر نہ ہو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Có phải chúng chỉ đang chờ đợi Giờ Tận Thế bất ngờ xảy đến trong lúc chúng không hay biết gì chăng?!

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé wọ́n ń retí kiní kan bí kò ṣe Àkókò náà; tí ó máa dé bá wọn ní òjijì; wọn kò sì níí fura?