Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qiyamətə dair) ayələrimiz onlara açıq-aşkar oxunduğu (söyləndiyi) zaman onların dəlili: “Əgər doğru deyirsinizsə, (vəfat etmiş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!” – deməkdən başqa bir şey deyildir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad im se ajeti Naši jasni kazuju, samo se ovim riječima izgovaraju: \"Pretke naše u život povratite, ako je istina to što govorite.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im se uče ajeti Naši jasni, nemaju argumenta svog, izuzev da kažu: "Dajte nam očeve naše, ako ste istiniti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,他們只是借口說:「你們把我們的祖先召喚回來吧,如果你們是說實話的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als hun onze duidelijke teekenen worden herinnerd, kunnen zij geen ander bewijsmiddel daartegen aanvoeren, dan dat zij zeggen: Breng onze vaders, die dood zijn, tot het leven terug, indien gij de waarheid spreekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى آيات روشن ما بر آنها خوانده شود حرفشان فقط اين است كه بگويند: اگر راست مىگوييد پدران ما را بياوريد.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده میشود، دلیلی در برابر آن ندارند جز اینکه میگویند: «اگر راست میگویید پدران ما را (زنده کنید) و بیاورید (تا گواهی دهند)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چون آیات روشن ما [درباره معاد و زنده شدن مردگان] بر آنان خوانده شود، برهان و دلیلی جز این ندارند که می گویند: اگر شما [در زمینه زنده شدن مردگان] راستگویید [با درخواست از خدا] پدران ما را [زنده کنید و] نزد ما بیاورید [تا به زنده شدن مردگان یقین پیدا کنیم.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون آیات و ادلّه روشن ما بر آن کافران تلاوت شود دیگر حجت و عذری نداشته جز اینکه گویند: اگر راست میگویید پدران ما را (زنده کنید و) بیاورید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: «Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques».
Montada
Montada
Lorsque, bien clairs, Nos versets leur sont récités, leur seul argument est de s’écrier : « Faites donc venir nos ancêtres si ce que vous dites est vrai ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, leur seul argument consiste à lancer : « Faites donc revenir nos ancêtres, si vous dites la vérité ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, so wenden sie lediglich ein: "Bringt unsere Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid."
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, es war ihre Argumentation nichts außer, daß sie sagten: "Bringt unsere Ahnen herbei, solltet ihr wahrhaftig sein!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn verlesen werden zu ihnen unsere Zeichen (als) klare Beweise, nicht ist ihre Beweisgrundlage, außer dass sie sagen: "Bringt unsere Väter, falls ihr seid wahrhaftige."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan anã karanta ãyõyinMu bayyanannu a kansu, bãbu abin da ya kasance hujjarsu fãce suka ce: "Ku zo mana da ubanninmu, idan kun kasance mãsu gaskiya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain dari mengatakan: \"Datangkanlah nenek moyang kami jika kamu adalah orang-orang yang benar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando vengono recitati a loro i Nostri versetti espliciti, non hanno altro argomento eccetto: «Fate risorgere i nostri avi, se siete sinceri».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando vengono portati loro i Nostri chiari segni, sostengono: “Riporta indietro i nostri padri, se ciò che dici è vero!”.
Japanese
Japanese
Japanese
われの明白な印がかれらに読誦されると,かれらの論法は只,「あなたの言葉が真実ならば,わたしたちの祖先を連れ戻しなさい」と言うだけである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് വ്യക്തമായി അവര്ക്ക് വായിച്ചുകേള്പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില് അവരുടെ ന്യായവാദം നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ( ജീവിപ്പിച്ചു ) കൊണ്ട് വരിക. എന്ന അവരുടെ വാക്ക് മാത്രമായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos, seu único argumento é dizer: Trazei nosso pais, e estaiscertos!
E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, seu argumento não é senão dizer: "Fazei vir nossos pais, se sois verídicos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: \"Приведите наших отцов, если вы говорите правду\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда им возвещают Наши ясные аяты, они приводят лишь один-единственный довод: \"Поднимите [из могил] наших отцов, если правда то, что вы утверждаете\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда им Наши ясные знамения читают, ■ У них нет довода иного, ■ Кроме того, что говорят они: ■ \"Верните нам наших отцов, ■ Коль вы (в своих словах) правдивы\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اسان جون پڌريون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن) سندن حجت رڳو ھيءُ چوڻ ھوندو آھي تہ جيڪڏھن اوھين سچا آھيو تہ اسان جي پيءُ ڏاڏن کي (جيئرو ڪري) آڻيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, lo único que arguyen es: «¡Haced volver a nuestros padres, si es verdad lo que decís!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando se les recitan Nuestros versículos claros su único argumento es decir: «¡Traed de vuelta a nuestros padres si sois sinceros!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les recitan Mis claros versículos, su único argumento es: "Resuciten a nuestros ancestros, si son veraces".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр аларга Безнең ачык аңлаешлы аятьләребез укылса, үлгәннән соң терелүне инкяр итүчеләрнең дәлиле булмас, мәгәр әйтерләр: \"Сүзегез дөрес булса, безнең әүвәлдә үлгән аталарыбызны терелтеп китерегез\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ayetlerimiz, karşılarında açık-seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: \"Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کی یہی حجت ہوتی ہے کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جائیں (ف۴۸) تو بس ان کی حجت یہی ہوتی ہے کہ کہتے ہیں کہ ہمارے باپ دادا کو لے آؤ (ف۴۹) اگر تم سچے ہو (ف۵۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi các Lời Mặc Khải của TA được đọc cho chúng nghe như một bằng chứng rõ ràng, lập luận chống chế của chúng chỉ có mỗi câu nói: “Nếu các ngươi nói thật thì hãy mang ông bà tổ tiên của bọn ta trở lại trần gian xem nào!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa tó yanjú fún wọn, àwíjàre wọn kò jẹ́ kiní kan àyàfi kí wọ́n wí pé: “Ẹ mú àwọn bàbá wa wá tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”