Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Lakin onlara haqq (Qur’an) gəldikdə onu yalan saydılar. İndi onlar dolaşıqlıq (təşvış) içindədirlər (sənə gah şair, gah sehrbaz, gah da kahin deyirlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni, međutim, poriču Istinu koja im dolazi i smeteni su.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Naprotiv, porekli su Istinu pošto im je došla, pa su oni o stvari zbrkani.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij beladen de waarheid met leugen, nadat de eerste tot hen is gekomen; daarom zijn zij in een verwarde zaak gestort
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها وقتى حق برايشان آمد منكر آن شدند. آنها در كارشان حيرانند.(5)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها حقّ را هنگامی که به سراغشان آمد تکذیب کردند؛ از این رو پیوسته در کار پراکنده خود متحیّرند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[اینان نه اینکه زنده شدن پس از مرگ را باور نکردند] بلکه حق را هم هنگامی که به سویشان آمد، تکذیب کردند پس در حالتی آشفته و سردرگم اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه کافران چون (رسول) حق آمد او را تکذیب کردند و (در کار بزرگ رسالت و قرآن با عظمت) در حالی مضطرب و سرگردان ماندند (گاهی از جهل، افسانه پیشینیان شمردند و گاهی سحر و شعر پنداشتند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Plutôt, ils traitent de mensonge la vérité qui leur est venue: les voilà donc dans une situation confuse.
Montada
Montada
Mais ils ont traité de mensonge la vérité lorsqu’elle leur est parvenue, or les voilà donc face à une affaire embarrassante.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais pour avoir renié la vérité qui leur a été apportée, les voilà fort embarrassés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung.
Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Aber nein! Sie haben für Lüge erklärt die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, so sie (sind) in einer Situation. verworrenen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ã'a, sun ƙaryata ne game da gaskiyar a lõkacin da ta je musu, sabõda haka sunã a cikin wani al'amari mai raurawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sebenarnya, mereka telah mendustakan kebenaran tatkala kebenaran itu datang kepada mereka, maka mereka berada dalam keadaan kacau balau.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E invece tacciano di menzogna la verità che è giunta loro, ed ecco che sono in grande confusione.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però loro negano il vero, quando giunge loro. Si trovano nella confusione.
Japanese
Japanese
Japanese
真理が訪れた時,それを虚偽としたので,かれらは混乱状態に陥った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് സത്യം അവര്ക്കു വന്നെത്തിയപ്പോള് അവര് അത് നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവര് ഇളകികൊണ്ടിരിക്കുന്ന (അനിശ്ചിതമായ) ഒരു നിലപാടിലാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não obstante, desmentem a verdade quando esta lhes chega, e, ei-los aí em estado caótico.
Mas desmentem a Verdade, quando ela lhes chega: então, ei-los, em inextricável situação.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но отвергают Истину они, ■ Когда она приходит к ним, ■ И потому находятся в смятенье.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بلڪ سچو دين جڏھن وٽن آيو (تڏھن) اُن کي ڪوڙ ڄاتائون، پوءِ اُھي وچڙيل ڳالھ ۾ (اَڙيل) آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero han desmentido la Verdad cuando ha venido a ellos y se encuentran en un estado de confusión.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero desmienten la Verdad cuando llega a ellos, así que se encuentran en un estado de confusión.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәлки алар хаклык белән килгән Коръәнне дә ялган диделәр, алар саташып чуалчык эшкә төшкәннәр, чуалуларының очы-кырые юктыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşkınlık içindedirler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ (عجیب بات یہ ہے کہ) جب ان کے پاس (دین) حق آ پہنچا تو انہوں نے اس کو جھوٹ سمجھا سو یہ ایک الجھی ہوئی بات میں (پڑ رہے) ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بلکہ انہوں نے حق کو جھٹلایا (ف۷) جب وہ ان کے پاس آیا تو وہ ایک مضطرب بے ثبات بات میں ہیں (ف۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không, họ đã phủ nhận Chân Lý khi Nó đến với họ, vì vậy họ đang ở trong tình trạng bối rối (không biết thật hay giả).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Síbẹ̀síbẹ̀ wọ́n pe òdodo (al-Ƙur’ān) ní irọ́ nígbà tí ó dé bá wọn. Nítorí náà, wọ́n ti wà nínú ìdààmú.