Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yeri yarıb (oradan) bulaqlar qaynatdıq. Nəhayət, (göydən axan və yerdən qaynayan) sular (lövhi-məhfuzda) əzəldən müəyyən edilmiş bir iş üçün (tufan məqsədilə) bir-birinə qovuşdu.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I dali da provrije zemlja izvorima, pa se susrela voda na stvari već predodređenoj,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我又使大地上的泉源湧出;雨水和泉水,就依既定的狀況而匯合。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij deden de aarde waterstralen uitwerpen, zoodat het water van hemel en aarde zich vereenigde, overeenkomstig het vastgestelde besluit.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چشمهها را در زمين روان كرديم، آب باران و چشمهها براى كارىكه مقرر شده بود بههم پيوستند.(12)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و زمین را شکافتیم و چشمههای زیادی بیرون فرستادیم؛ و این دو آب به اندازه مقدّر با هم درآمیختند (و دریای وحشتناکی شد)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و زمین را به [جوشیدن] چشمه هایی [پر آب] شکافتیم؛ پس آبِ آسمان و زمین برای کاری که مقدّر شده بود به هم پیوستند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و در زمین چشمهها جاری ساختیم تا آب آسمان و زمین با هم به طوفانی که مقدّر حتمی بود اجتماع یافت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
Montada
Montada
Nous fîmes sourdre de la terre des ruisseaux, et les eaux (du ciel et de la terre) se rejoignirent par Nos ordres prédestinés.
Rashid Maash
Rashid Maash
et fait jaillir de la terre une multitude de sources, si bien que les eaux se confondirent selon un décret préalable.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck.
und WIR ließen aus der Erde Quellen entspringen, dann traf sich das Wasser für eine Angelegenheit, die bereits bestimmt wurde,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir ließen hervorströmen (aus) der Erde Quellen, so traf zusammen das Wasser zu einer Angelegenheit. bereits festgesetzten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙasã ta zama idãnun ruwa, daɗa ruwa ya haɗu a kan wani umurni da aka riga aka ƙaddara shi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air, maka bertemulah air-air itu untuk suatu urusan yang sungguh telah ditetapkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e da tutta la terra scaturirono sorgenti e le acque si mescolarono in un ordine prestabilito.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo fatto si che la terra non riuscisse a contenere gli argini dei corsi d’acqua, facendo incontrare le acque per un fine prestabilito.
Japanese
Japanese
Japanese
また大地に諸泉を噴出させ,水は合わさり,かねての神命によること(洪水)が起きた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയില് നാം ഉറവുകള് പൊട്ടിക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ നിര്ണയിക്കപ്പെട്ടു കഴിഞ്ഞ ഒരു കാര്യത്തിന്നായി വെള്ളം സന്ധിച്ചു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E fizemos brotar fontes da terra, e ambas as águas se encontraram na medida predestinada.
E fizemos a terra emanando em fontes. Então, depararam-se as águas, conforme ordem determinada.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы разверзли землю [и извели] родники. И тогда воды [небес и земли] слились по велению предопределенному.
V. Porokhova
V. Porokhova
Затем Мы рассекли источниками землю, ■ И встретилась вода (небес) с (земной) водою, ■ Как было (Господом) повелено и решено.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ زمين مان چشما جاري ڪياسون، پوءِ (چوڌاري) پاڻي گڏ ٿيو، جنھن ڪم لاءِ فيصلو ڪيو ويو ھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y en la tierra hicimos manar fuentes. Y el agua se encontró según una orden decretada.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
e hicimos que brotasen de la Tierra fuentes y se juntaron las aguas en la medida decretada
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
también hice brotar agua de la tierra y se encontraron las aguas, por un mandato que había sido decretado.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә җир өстенә куәтле күп елгаларны агыздык, һәм күк суы белән җир суы бергә кушылды Аллаһ тарафыннан тәкъдир ителгәнчә.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve yardık/fışkırttık yeryüzünü pınar pınar. Sonunda kesin ölçülere bağlanmış bir oluş üzere birleşti sular.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yerden de pınarlar fışkırttık. Böylece sular takdir edilen bir iş için birleşti.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yeryüzünde kaynaklar fışkırttık. (Her iki) su, takdir edilmiş bir işin olması için birleşmişti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور زمین میں چشمے جاری کردیئے تو پانی ایک کام کے لئے جو مقدر ہوچکا تھا جمع ہوگیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زمین چشمے کرکے بہا دی (ف۲۰) تو دونوں پانی (ف۲۱) مل گئے اس مقدار پر جو مقدر تھی (ف۲۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi TA làm cho đất phun trào nước lên, các dòng nước gặp nhau vì một vấn đề đã được định đoạt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A tún mú àwọn odò ṣàn jáde láti inú ilẹ̀. Omi (sánmọ̀) pàdé (omi ilẹ̀) pẹ̀lú àṣẹ tí A ti kọ (lé wọn lórí).