Chapter 54, Verse 29

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad pozvaše druga svog, pa uze (mač), te (je) rani.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij riepen hunnen makker, en hij nam een zwaard en doodde haar,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستشان را صدا زدند و او شتر را كشت.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها یکی از یاران خود را صدا زدند، او به سراغ این کار آمد و (ناقه را) پی کرد!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس آنان یارشان را [که برای پی کردن ناقه آماده کرده بودند] فرا خواندند و [او] دست به کار شد و [ماده شتر را] پی کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن قوم شقی صاحب و رئیس خود را خواندند تا مجهز شد و ناقه را پی کرد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
Montada Montada
Ils appelèrent leur compagnon qui prit (une arme) et l’abattit.
Rashid Maash Rashid Maash
Mais ils firent appel à l’un des leurs qui se chargea d’abattre la chamelle.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Da riefen sie her ihren Gefährten. Er griff zu und schnitt dann durch.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka kira abokinsu, sai ya karɓa, sa'an nan ya sõke ta,

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garetti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro però chiamarono il loro compagni. Sfoderarono la spada e la uccisero.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらは仲間を呼び寄せ,その男は(剣を)手にとると膝の腱を切ってしまった。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ അവരുടെ ചങ്ങാതിയെ വിളിച്ചു. ങ്ങനെ അവന്‍ ( ആ കൃത്യം ) ഏറ്റെടുത്തു. ( ആ ഒട്ടകത്തെ ) അറുകൊലചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Então, chamaram um companheiro seu, o qual tomou de um sabre e a abateu.
Depois, eles chamaram seu companheiro e este incumbiu-se de agir, e abateu-o.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки [верблюдице].
V. Porokhova V. Porokhova
Они ж воззвали к своему собрату, ■ Кто (саблю) вынул и убил (ее).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجي سنگتيءَ کي سڏيائون، پوءِ وڌيڪ ھلت ڪيائين ۽ (وار ڪري ڏاچيءَ کي) منڊو ڪيائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero ellos llamaron a su compañero que se ocupó de ello y la mató.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero ellos llamaron a uno de sus compañeros, quien la mató.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Бу кавем дөягә коедан су эчерергә разый булмыйча, дөяне үтерү өчен үзләренең бер юлдашларын чакырдылар, һәм ул залим кылычы белән дөяне кадап үтерде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Sha'aban British Sha'aban British
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi kesti.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے (اونٹنی کو پکڑ کر اس کی) کونچیں کاٹ ڈالیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اپنے ساتھی کو (ف۴۵) پکارا تو اس نے (ف۴۶) لے کر اس کی کونچیں کاٹ دیں (ف۴۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng chúng đã hô gọi bạn bè của chúng đến vây bắt con lạc đà và giết nó.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n pe ẹni wọn. Ó yọ́ kẹ́lẹ́kẹ́lẹ́ nawọ́ mú (ràkúnmí náà mọ́lẹ̀). Ó sì pa á.