Chapter 55, Verse 37

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa kad se rascijepi nebo i bude ružičasto kao balzam,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當天破離的時候,天將變成玫瑰色,好像紅皮一樣。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى‌كه آسمان شكافته و مثل چرم (یا روغن) سرخ شود.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ می‌دهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Montada Montada
Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulée de plomb fondu).
Rashid Maash Rashid Maash
Le Jour où le ciel se déchirera et prendra une couleur écarlate.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder.
Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird.
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
Word by Word Word by Word (JA2022)
So wenn sich spaltet die Himmel und werden rosig wie Farböl.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan idan sama ta tsãge kuma ta zama jã kamar jar fãta.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando il cielo sarà diviso e diventerà rosso come pomata:

Japanese

Japanese Japanese
大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, അത്‌ കുഴമ്പു പോലുള്ളതും റോസ്‌ നിറമുള്ളതും ആയിത്തീരുകയും ചെയ്താല്‍

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
(Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento.
E, quando o céu fender e se tornar róseo como a pele,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,
V. Porokhova V. Porokhova
Расколется небесный свод ■ И примет алый цвет, ■ Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن آسمان ڦاٽندو تڏھن ڳاڙھيءَ چمڙيءَ وانگر گلابي ٿيندو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, cuando se rasgue el cielo y sea como una piel de color rojo encendido
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Sha'aban British Sha'aban British
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب آسمان پھٹ ائے گا تو گلاب کے پھول کا سا ہوجائے گا (ف۳۰) جیسے سرخ نری (بکرے کی رنگی ہوئی کھال)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi bầu trời mở ra (để các Thiên Thần đi xuống), nó trở nên đỏ rực như dầu.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, nígbà tí sánmọ̀ bá fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ, ó sì máa pọ́n wá wẹ̀ bí epo pupa gbígbá.