Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qiyamət günü) göy ayrılıb (dağ basılmış) dəri (yaxud dağ edilmiş yağ) kimi qıpqırmızı olduğu zaman (halınız necə olacaq)?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa kad se rascijepi nebo i bude ružičasto kao balzam,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當天破離的時候,天將變成玫瑰色,好像紅皮一樣。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als de hemel gespleten wordt, en zich rood als eene roos of als eene roodgeverfde huid zal vertoonen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتىكه آسمان شكافته و مثل چرم (یا روغن) سرخ شود.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن هنگام که آسمان شکافته شود و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناکی رخ میدهد که تاب تحمل آن را نخواهید داشت)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و ناگهان آسمان بشکافد و چون چرمی سرخ رنگ و گلگون شود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس آنگاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Montada
Montada
Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulée de plomb fondu).
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où le ciel se déchirera et prendra une couleur écarlate.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder.
Und wenn der Himmel sich spaltete, dann rot wie rotes Leder wird.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So wenn sich spaltet die Himmel und werden rosig wie Farböl.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan idan sama ta tsãge kuma ta zama jã kamar jar fãta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando il cielo sarà diviso e diventerà rosso come pomata:
Japanese
Japanese
Japanese
大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, അത് കുഴമ്പു പോലുള്ളതും റോസ് നിറമുള്ളതും ആയിത്തീരുകയും ചെയ്താല്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Será) quando o céu se fender e derreter; e se avermelhar como um ungüento.
E, quando o céu fender e se tornar róseo como a pele,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,
V. Porokhova
V. Porokhova
Расколется небесный свод ■ И примет алый цвет, ■ Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جڏھن آسمان ڦاٽندو تڏھن ڳاڙھيءَ چمڙيءَ وانگر گلابي ٿيندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, cuando se rasgue el cielo y sea como una piel de color rojo encendido
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El cielo se hendirá y se pondrá al rojo vivo como la lava.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр күк ярылса, төрле төстәге чәчәк булып күренер, зәйтүн мае кеби ялтырап.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Sha'aban British
Sha'aban British
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب آسمان پھٹ کر تیل کی تلچھٹ کی طرح گلابی ہوجائے گا (تو) وہ کیسا ہولناک دن ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب آسمان پھٹ ائے گا تو گلاب کے پھول کا سا ہوجائے گا (ف۳۰) جیسے سرخ نری (بکرے کی رنگی ہوئی کھال)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi bầu trời mở ra (để các Thiên Thần đi xuống), nó trở nên đỏ rực như dầu.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, nígbà tí sánmọ̀ bá fàya pẹ́rẹpẹ̀rẹ, ó sì máa pọ́n wá wẹ̀ bí epo pupa gbígbá.