Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Sizi yox edib) yerinizə sizin kimiləri gətirməkdən (sizi başqaları ilə əvəz etməkdən) və sizi özünüz də bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmaqdan!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da izmijenimo likove vaše i oblikujemo vas u ono šta ne znate,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不讓我改變你們的品性,而使你們生長在你們所不知的狀態中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij zijn in staat anderen, gelijk gij in uw plaats te stellen, en u terug te brengen in den toestand of den vorm, dien gij niet kent.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از اينكه افرادى مثل شما را به جايتان قرار دهيم و شما را در وضعى كه نمىدانيد بوجود آوريم.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا گروهی را به جای گروه دیگری بیاوریم و شما را در جهانی که نمیدانید آفرینش تازهای بخشیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آری، مرگ را مقدّر کردیم] تا امثال شما را جایگزین شما کنیم و شما را به صورتی که نمی دانید آفرینشی تازه و جدید بخشیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
در اینکه شما را فانی کرده و خلقی دیگر مثل شما بیافرینیم و شما را به صورتی (در جهانی دیگر) که اکنون از آن بیخبرید برانگیزیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
Montada
Montada
pour vous remplacer par d’autres comme vous, ni pour vous recréer en ce que vous ne sauriez connaître.
Rashid Maash
Rashid Maash
de vous remplacer par d’autres hommes comme vous ou d’un aspect différent de celui que vous connaissez.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.
daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
auf dass wir austauschen euresgleichen und entstehen lassen in was nicht ihr wisst.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A kan Mu musanya waɗansu (mutãne) kamarku, kuma Mu mayar da ku a cikin wata halitta da ba ku sani ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
nel sostituirvi con altri simili a voi e nel farvi rinascere [in forme] che ancora non conoscete.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
di mutare le vostre forme e di crearvi di nuovo in forme che non conoscete.
Japanese
Japanese
Japanese
だがわれは同類の者で取り替え(世代の交替),またはあなたがたが知らない(他の形態の)ものに,あなたがたを創(り変え)る。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നിങ്ങള്ക്കു ) പകരം നിങ്ങളെ പോലുള്ളവരെ കൊണ്ടുവരികയും. നിങ്ങള്ക്ക് അറിവില്ലാത്ത വിധത്തില് നിങ്ങളെ ( വീണ്ടും ) സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യുന്ന കാര്യത്തില്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
De substituir-vos por seres semelhantes, ou transformar-vos no que ignorais.
De trocar-vos por semelhantes a vós e fazer-vos surgir em algo que não sabeis.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.
V. Porokhova
V. Porokhova
Коль Мы одну из ваших форм ■ Решим сменить другою ■ И снова воссоздать вас в виде, ■ Кой вам доселе был неведом.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ٻين) اوھان جھڙن جي مٽائي آڻڻ تي ۽ اوھان کي اھڙي (شڪل) ۾ پيدا ڪريون، جنھن کي ڄاڻندا ئي نہ ھجو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
que os sustituyamos por vuestros semejantes y a vosotros os hagamos renacer a lo que no conocéis.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
aniquilarlos y sustituirlos [por otra generación], y resucitarlos [el Día del Juicio] conforme a un proceso que desconocen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сезне һәлак итеп урыныгызга сездән яхшыракны алыштырырга, вә сезне үзегез белмәгән сурәтләргә алыштырырга гаҗиз түгелме.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizi benzerlerinizle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir şekilde yeniden yaratmak hususunda…
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir âlemde tekrar var edelim diye (ölümü takdir ettik).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس بات سے (بھی عاجز نہیں ہیں) کہ تمہارے جیسے اوروں کو بدل (کر بنا) دیں اور تمہیں ایسی صورت میں پیدا کر دیں جسے تم جانتے بھی نہ ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ تمہاری طرح کے اور لوگ تمہاری جگہ لے آئیں اور تم کو ایسے جہان میں جس کو تم نہیں جانتے پیدا کر دیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ تم جیسے اور بدل دیں اور تمہاری صورتیں وہ کردیں جس کی تمہیں حبر نہیں (ف۴۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trong việc thay đổi hình hài của các ngươi cũng như trong việc tạo ra các ngươi trong hình hài khác mà các ngươi không biết.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
láti yí irú yín padà (láti inú erùpẹ̀ sí alààyè), kí á sì ṣẹ̀dá yín (ní ọ̀tun) sínú ohun tí ẹ kò mọ̀ (nínú àwọn ìrísí).