Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İnsanlardan və cinlərdən olan şeytanlar bu təmtəraqlı sözləri) axirətə inanmayanların ürəkləri onlara meyl etsin, onlar ondan (həmin sözlərdən) xoşlansınlar və gördükləri çirkin işləri bir daha görsünlər (deyə, təlqin edərlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i da bi srca onih koji u onaj svijet ne vjeruju bila sklona tome i zadovoljna time, i da bi počinili grijehe koje su počinili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I da se tome naklonu srca onih koji ne vjeruju u Ahiret i da se zadovolje time, i da zarade ono šta oni zarađuju.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
讓不信後世的人的心,傾向他們的花言巧語,而且喜悅它,以使他們幹他們所犯的罪惡。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Laat de harten van hen, die niet in het volgende leven gelooven, zich daartoe neigen, en laat hen zelven er behagen in scheppen en laat hen winnen wat zij winnen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا دلهاى كسانىكه به آخرت ايمان ندارند به آن سخنان متمايل شود و آن را بپسندند و كارى را كه مىخواهند بكنند.(113)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نتیجه (وسوسههای شیطان و تبلیغات شیطانصفتان) این خواهد شد که دلهای منکران قیامت، به آنها متمایل گردد؛ و به آن راضی شوند؛ و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [ما به عنوان آزمایش بندگان از القای گفتار باطل توسط شیاطین انس و جن به یکدیگر مانع نشدیم] تا دل های کسانی که به آخرت ایمان ندارند به آن القائات متمایل شود، و آن را بپسندد و [برای رسیدن به منتهای شقاوت که کیفر لجاجت و عناد آنان است] هر عمل زشتی را که بخواهند انجام دهند، نهایتاً انجام دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(تا بیازماییمشان) و تا به گفتار (فریبنده) آن اهریمنان آنان که به آخرت ایمان نیاورند دل سپرده و بدان خشنود باشند و تا آنچه میتوانند به گناه و تبهکاری آلوده شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent.
Montada
Montada
Que penchent donc les cœurs de ceux qui ne croient pas à l’autre monde (vers ces fallacieuses paroles) et qu’ils en soient satisfaits et continuent à commettre ce qu’ils commettent.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les cœurs de ceux qui ne croient pas en l’au-delà pencheront ainsi vers les suggestions de ces démons qu’ils se plairont à écouter et qui les inciteront à commettre leurs mauvaises actions.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) mögen zu verdienen, was sie sich nun erwerben.
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und damit zuneigen dazu (die) Herzen derjenigen, die nicht glauben an das Jenseits und so dass sie damit zufrieden sind und so dass verdienen, was sie Verdienende (sind).
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma dõmin zukãtan waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba su karkata saurãrẽ zuwa gareshi, kuma dõmin su yarda da shi, kuma dõmin su kamfaci abin da suke mãsu kamfata.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (juga) agar hati kecil orang-orang yang tidak beriman kepada kehidupan akhirat cenderung kepada bisikan itu, mereka merasa senang kepadanya dan supaya mereka mengerjakan apa yang mereka (syaitan) kerjakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
affinché i cuori di coloro che non credono all'altra vita, ne siano suggestionati, se ne compiacciano e commettano quello che devono commettere.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
così che i cuori di coloro che non credono nell’Altra vita, possano inclinare verso il loro inganno, continuando a compiacersi di ciò che facevano anche in precedenza.
Japanese
Japanese
Japanese
来世を信じない者の心をそれに傾かせてかれらをそれで喜ばせ,その行っていることに満足させるためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരലോകത്തില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുടെ മനസ്സുകള് അതിലേക്ക് ( ആ ഭംഗിവാക്കുകളിലേക്ക് ) ചായുവാനും, അവര് അതില് സംതൃപ്തരാകുവാനും, അവര് ചെയ്ത് കൂട്ടുന്നതെല്ലാം ചെയ്ത് കൂട്ടുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que lhes prestem atenção os corações daqueles que não crêem na vida futura; que se contentem com eles, e que lucremo que quiserem lucrar.
E para o escutarem os corações daqueles que não crêem na Derradeira Vida, e para, com isso, se agradarem, e para continuarem a perpetrar o que estavam perpetrando.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы сделали так, чтобы к этим словам склонялись сердца тех, которые не верят в Последнюю жизнь, и чтобы они довольствовались ими и совершали то, что они совершают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
чтобы к ним (т. е. красивым речам) прислушивались сердца тех, которые не верят в будущую жизнь, чтобы они радовались им и чтобы продолжали они вершить [грехи].
V. Porokhova
V. Porokhova
Пусть к ним склоняются сердца таких, ■ Кто в будущую жизнь не верит; ■ И пусть довольствуются ими, ■ И пусть приобретают то, ■ Что сами этим предваряют.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ھن لاءِ وسوسو وجھندا آھن) تہ جيڪي آخرت کي نہ مڃيندا آھن تن جون دليون ڏانھس لڙن ۽ اُن کي پسند ڪن ۽ (ھن لاءِ) تہ اُھي جيڪي ڪم ڪندڙ آھن سي ڪندا رھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Que los corazones de los que no creen en la otra vida se vean atraídos a ello! ¡Que les plazca! ¡Que lleven su merecido!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que se inclinen hacia ello los corazones de quienes no creen en la otra vida y para que se complazcan en ello y cometan los pecados que deseen cometer.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Para que los corazones de quienes no creen en la otra vida se inclinen hacia esos engaños, para que se complazcan de eso y así obtengan su merecido.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Җени вә адәми шайтаннар, ахирәт көненә ышанмаган кешеләрнең күңелләрен үзләре ягына аудару өчен аларга төрле ялган сүзләрне вәсвәсә кылырлар һәм кабул итсеннәр өчен вәсвәсәне күп кылырлар, аларның бу эшләре башка кешеләрнең дә үзләре кебек үк шайтан булуларын теләгәннәре өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ki âhirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ahirete inanmayanların kalpleri o sözlere yönelsin, ondan hoşlansınlar ve işledikleri günahları işlemeye devam etsinler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Âhirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (وہ ایسے کام) اس لیے بھی (کرتے تھے) کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل ان کی باتوں پر مائل ہوں اور وہ انہیں پسند کریں اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ہی کرنے لگیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس لیے کہ اس (ف۲۳۰) کی طرف ان کے دل جھکیں جنہیں آخرت پر ایمان نہیں اور اسے پسند کریں اور گناہ کمائیں جو انہیں کمانا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cứ để (lời lẽ hoa mỹ đó) mê hoặc trái tim của những kẻ vô đức tin nơi Đời Sau, cứ để họ hả hê với nó và cứ để họ tha hồ tích lũy những điều (tội lỗi) mà họ ham muốn kiếm chác.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí àwọn ọkàn àwọn tí kò gba Ọjọ́ Ìkẹ́yìn gbọ́ máa tẹ́tí bẹ̀lẹ̀jẹ́ sí (odù irọ́ aṣ-Ṣaetọ̄n), kí wọ́n yọ́nú sí i, kí wọ́n sì máa dá ohun tí wọ́n ń dá lẹ́ṣẹ̀ ǹ só.