Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara (Məkkə müşriklərinə) Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, onlardan üz çevirməsinlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova od koga oni glave ne okrenu.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nije im došao nijedan znak od znakova Gospodara njihovog, a da nisu bili od njega odvraćeni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們的主的蹟象不降臨他們則已;每次降臨總是遭到他們的拒絕。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Er kwam geen enkel teeken tot hen, van de teekenen van hunnen Heer, of zij wendden zich er af.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ آيهاى از آيات خداوندشان براى آنها نيامد، مگر اينكه از آن روگردان بودند.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هیچ نشانه و آیهای از آیات پروردگارشان برای آنان نمیآید، مگر اینکه از آن رویگردان میشوند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن روی گردانیدند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ آیتی از آیات الهی بر اینان نیامد جز آنکه (از روی جهل و عناد) از آن روی گردانیدند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
Montada
Montada
Il n’est pas un Signe venant de leur Seigneur dont ils ne se détournent.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nul signe de leur Seigneur n’est produit devant eux sans qu’ils ne s’en détournent,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es kommt zu ihnen auch nicht ein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn, ohne daß sie sich davon abwenden.
Und es kommt zu ihnen keine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich davon abwenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kam zu ihnen, ohne daß sie sich von ihm abzuwenden pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht kam zu ihnen von einem Zeichen von (den) Zeichen ihres Herren, außer sie waren darüber Abwendende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wata ãyã daga Ubangijinsu ba zã ta jẽ musu ba, fãce su kasance, daga gare ta, mãsu bijirẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tidak ada suatu ayatpun dari ayat-ayat Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling dari padanya (mendustakannya).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nessun segno del loro Signore li ha raggiunti, senza che non si voltassero indietro.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは主から如何なる印を(西?)されても必ずそれから顔を背けてしまう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തം അവര്ക്ക് വന്നുകിട്ടുമ്പോഴും അവരതിനെ അവഗണിച്ച് കളയുക തന്നെയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nunca lhes chegou nenhum dos versículos de seu Senhor sem que eles o desdenhassem.
E não Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Какое бы знамение из знамений Господа их ни являлось перед ними, отвращались они от него!
V. Porokhova
V. Porokhova
Какое бы знамение Аллаха ■ Из всех Его знамений к ним ни приходило, ■ Они лишь отвращались от него.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندن پالڻھار جي آيتن مان ڪا آيت وٽن نہ ايندي آھي پر کانئس منھن موڙيندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Siempre que viene a ellos uno de los signos de su Señor, se apartan de él.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No llega a ellos una señal de las señales de su Señor sin que se aparten de ella.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cada vez que les llega una prueba de su Señor, se niegan a creer en ella.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләргә Раббының аятьләреннән бер аять килсә, ягъни бер могъҗиза яки Коръән аяте килсә, алар аны инкяр итәләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmiş olmasın ki, onlar da yüz çevirmiş olmasınlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ان لوگوں کے پاس نہیں آتی مگر یہ اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے پاس کوئی بھی نشانی اپنے رب کی نشانیوں سے نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیرلیتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ thờ đa thần), bất cứ dấu hiệu nào trong các dấu hiệu của Thượng Đế đến với họ thì họ đều quay mặt ngoảnh đi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí āyah kan (àti àmì kan) tí ó máa dé bá wọn nínú àwọn āyah (àti àmì) Olúwa wọn, àfi kí wọ́n máa gbúnrí kúrò níbẹ̀.