Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbinin hüzuruna cəm ediləcəklərindən qorxanları onunla (Qur’anla) xəbərdar et. Onların Allahdan başqa heç bir hamisi və havadarı yoxdur. Bəlkə də, onlar (bununla) pis əməllərdən çəkinsinlər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I opominji Kur'anom one koji strahuju što će pred Gospodarom svojim sakupljeni biti, kad osim Njega ni zaštitnika ni zagovornika neće imati – da bi se Allaha bojali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I opominji njime one koji se plaše da će biti Gospodaru svom sakupljeni - neće imati oni mimo Njega zaštitnika niti zagovornika - da bi se oni bojali (Allaha).
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有些人,害怕將來被集合在他們的主那裡,既無人保護,也無人說情,你當用此經主警告他們,以便他們敬畏。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Predik het tot hen, die vreezen voor hunnen Heer verzameld te worden; zij zullen schuts noch voorspraak hebben, behalve Hem; misschien zullen zij hem vreezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بهوسيله قرآن به كسانىكه مىترسند از اينكه پيش خداوندشان جمع شوند هشدار بده كه غير از خدا ياور و شفيعى براى آنها وجود ندارد، شايد پرهیزکار شوند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به وسیله آن (قرآن)، کسانی را که از روز حشر و رستاخیز میترسند، بیم ده! (روزی که در آن،) یاور و سرپرست و شفاعتکنندهای جز او [= خدا] ندارند؛ شاید پرهیزگاری پیشه کنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به وسیله این قرآن کسانی را که از محشور شدن به سوی پروردگارشان می ترسند، هشدار ده که آنان را [در آن روز هول انگیز] جز خدا سرپرست و شفیعی نخواهد بود؛ باشد که بپرهیزند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
-و آنان را که از احضار در پیشگاه عدل خدا ترسانند به آیات قرآن متنبّه ساز و بترسان که جز خدا آنها را یاور و شفیعی نیست، باشد که پرهیزکار شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors d'Allah ni allié ni intercesseur. Peut-être deviendraient-ils pieux!
Montada
Montada
Avertis (par le biais du Coran) ceux qui craignent d’être ramenés en foule devant leur Seigneur qu’ils n’auront d’autre allié ou intercesseur que Lui ! Peut-être alors auront-ils la piété.
Rashid Maash
Rashid Maash
Avertis par le Coran ceux qui redoutent d’être rassemblés vers leur Seigneur sans que nul ne puisse les protéger du châtiment d’Allah ou intercéder en leur faveur. Ils se garderont ainsi de Lui désobéir.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und warne hiermit diejenigen, die da fürchten, daß sie vor ihrem Herrn versammelt werden wo sie außer Ihm keinen Beschützer noch Fürsprecher haben werden, auf daß sie doch gottesfürchtig werden mögen.
Und ermahne damit diejenigen, die fürchten, zu ihrem HERRN versammelt zu werden, während es für sie (dabei) anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden gibt, damit sie Taqwa gemäß handeln.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und warne damit diejenigen, die befürchten, dass sie versammelt werden zu ihrem Herren, nicht (gibt es) für sie von außer ihm einen Schutzherren und nicht einen Fürsprecher, auf daß sie gottesfürchtig werden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka yi gargaɗi da shi ga waɗanda suke jin tsõron a tãra su zuwa ga Ubangijinsu, ba su da wani masõyi baicinSa, kuma babu mai cẽto, tsammãninsu, sunã yin taƙawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berilah peringatan dengan apa yang diwahyukan itu kepada orang-orang yang takut akan dihimpunkan kepada Tuhannya (pada hari kiamat), sedang bagi mereka tidak ada seorang pelindung dan pemberi syafa'atpun selain daripada Allah, agar mereka bertakwa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Avverti [con il Corano] quelli che temono di essere radunati davanti ad Allah che non avranno, all'infuori di Lui, nessun altro patrono o intercessore. Forse
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Attraverso il Corano, comunica questo avvertimento a coloro che nel loro cuore nutrono il timore di essere condotti davanti al loro Signore per essere giudicati. Eccetto Lui, non hanno né protettore né intercessore, così che diventeranno (completamente) consapevoli di Lui.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたは主に召されることを恐れる者に,それ(クルアーン)によって警告しなさい。かれの外にかれらを愛護するものも,執り成すものもないのである。恐らくかれらは主を畏れるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമെന്ന് ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഇത് ( ദിവ്യബോധനം ) മുഖേന നീ താക്കീത് നല്കുക. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും ശുപാര്ശകനും അവര്ക്കില്ല. അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായേക്കാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Admoesta com ele (o Alcorão), aqueles que temem ser congregados ante seu Senhor. Não terão, fora d'Ele, protetor nemintercessor; quiçá, assim O temam.
E admoesta, com ele, os que temem ser reunidos a seu Senhor - enquanto não têm, além dEle, nem protetor nem intercessor - na esperança de serem piedosos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Предостерегай им тех, которые страшатся того, что будут собраны перед своим Господом тогда, когда не будет у них, помимо Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, они устрашатся!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Увещевай же Кораном тех, которые страшатся предстать перед их Господом. Нет у них, кроме Него, ни покровителя, ни заступника. Быть может, будут они богобоязненны!
V. Porokhova
V. Porokhova
Ты этим тех предупреди, ■ В ком есть (благоговейный) страх в преддверии того, ■ Когда их соберут для встречи с их Владыкой ■ И им, кроме Него, ■ Заступника и покровителя не будет. ■ Тогда, быть может, обретут они и благочестие, и веру.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) جيڪي (ماڻھو) پنھنجي پالڻھار وٽ گڏ ٿيڻ کان ڊڄندا آھن تن کي ھن قرآن سان ڊيڄار الله کان سواءِ اُنھن جو نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو سفارش ڪندڙ آھي منَ اُھي پرھيزگاري ڪن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Advierte por su medio a quienes teman ser congregados hacia su Señor que no tendrán, fuera de Él, amigo ni intercesor. Quizás. así, teman a Alá.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y advierte con él a quienes teman ser congregados hacia su Señor que no tienen otro protector ni intercesor que Él, para que así sean temerosos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Advierte con el Corán a aquellos que tienen temor del día en que serán congregados ante su Señor, cuando no tendrán fuera de Él protector ni intercesor alguno, para que así tengan temor de Dios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Үлгәннән соң кубарылып, Раббылары алдында хөкем ителүдән куркучыларны – җәһәннәм ґәзабының катылыгы белән куркыт! Аларга анда Аллаһудан башка хуҗа һәм шәфкать итүче булмас, шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар. (Мөшрикләрнең байлары, Мухәммәд г-мгә: \"Әгәр яныңнан фәкыйрьләрне кусаң, без сиңа иярербез\", – диделәр. Аларның сүзенә карап янындагы фәкыйрьләрне кумакчы булды. Шул хакта түбәндәге аять инде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O'ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.
Sha'aban British
Sha'aban British
Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (Kur'an) ile uyar ki onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi vardır. Umulur ki sakınırlar/takva sahibi olurlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur'an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ اس (قرآن) کے ذریعے ان لوگوں کو ڈر سنائیے جو اپنے رب کے پاس اس حال میں جمع کئے جانے سے خوف زدہ ہیں کہ ان کے لئے اس کے سوا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ (کوئی) سفارشی تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ جو خوف رکھتے ہیں کہ اپنے پروردگار کے روبرو حاضر کئے جائیں گے (اور جانتے ہیں کہ) اس کے سوا نہ تو ان کا کوئی دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا، ان کو اس (قرآن) کے ذریعے سے نصیحت کر دو تاکہ پرہیزگار بنیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس قرآن سے انہیں ڈراؤ جنہیں خوف ہو کہ اپنے رب کی طرف یوں اٹھائے جائیں کہ اللہ کے سوا نہ ان کا کوئی حمایتی ہو نہ کوئی سفارشی اس امید پر کہ وہ پرہیزگار ہوجائیں
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy lấy (Qur’an) cảnh báo những ai biết sợ việc họ sẽ bị triệu tập trình diện Thượng Đế của họ, (và rằng) chắc chắn họ sẽ không được ai ngoài Ngài bảo hộ và can thiệp, mong rằng họ biết kính sợ (Allah).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Fi (al-Ƙur’ān) ṣe ìkìlọ̀ fún àwọn tó ń páyà pé wọ́n máa kó àwọn jọ sí ọ̀dọ̀ Olúwa wọn, kò sì níí sí aláàbò tàbí olùṣìpẹ̀ kan fún wọn lẹ́yìn Rẹ̀.[1] (Kìlọ̀ fún wọn) kí wọ́n lè bẹ̀rù (Allāhu).