Chapter 6, Verse 64

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
De: “Sizi ondan xilas edən və hər bir qəmdən qurtaran Allahdır. (Bütün bunlardan) sonra siz yenə də (Ona) şərik qoşursunuz?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Allah vas iz njih i iz svake nevolje izbavlja, pa vi ipak smatrate da ima Njemu ravnih.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Allah vas izbavlja iz njih i iz svake nevolje, potom vi pridružujete."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「真主拯救你們脫離這些苦難,和-切憂患。然後,你們又以物配他。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: God bevrijdt u daarvan en van iedere tegenspoed en droefenis, en toch plaatst gij andere goden naast hem.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: خدا شما را از اين وضع و هر غمى نجات مى‌دهد ولى شما باز شريكى براى او مى‌تراشيد.(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «خداوند شما را از اینها، و از هر مشکل و ناراحتی، نجات می‌دهد؛ باز هم شما برای او شریک قرار می‌دهید! (و راه کفر می‌پویید.)»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: خدا شما را از آن [سختی ها] و از هر اندوهی نجات می دهد، باز شما به او شرک می ورزید [و به ناسپاسی می گرایید.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: خداست که شما را از آن تاریکی‌ها نجات می‌دهد و از هر اندوهی می‌رهاند، باز هم به او شرک می‌آورید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «C'est Allah qui vous en délivre ainsi que de toute angoisse. Pourtant, vous Lui donnez des associés».
Montada Montada
Dis : « Allah vous en sauve, et vous sauve de toute détresse, mais voilà que vous continuez à lui donner des associés ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « Allah seul est capable de vous en délivrer et de vous soulager de toute autre affliction. Vous persistez pourtant à associer d’autres divinités à Son adoration. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Allah errettet euch daraus und aus aller Drangsal, dennoch stellt ihr Ihm Götter zur Seite."
Sag: "ALLAH errettet euch von diesem und aus jeder Kümmernis, dennoch praktiziert ihr dann Schirk."
Sag: Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, danach ihr gesellt ihm bei."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Allah ne Yake tsĩrar da ku daga gare ta, kuma daga dukan baƙin ciki sa'an nan kuma ku, kunã yin shirki!"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Allah menyelamatkan kamu dari bencana itu dan dari segala macam kesusahan, kemudian kamu kembali mempersekutukan-Nya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Allah vi libererà da ciò e da tutte le angosce. Ciò nonostante [Gli] attribuite consimili!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “È Dio che vi ha salvato da queste e altre sofferenze, eppure adorate falsi dei”.

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「アッラーはあなたがたをこの事から,また凡ての苦悩から御救いになられる。だがあなたがたは,邪なものを崇拝する。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹുവാണ്‌ അവയില്‍നിന്നും മറ്റെല്ലാ ദുരിതങ്ങളില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്നത്‌. എന്നിട്ടും നിങ്ങളവനോട്‌ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നുവല്ലോ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize (ainda): Deus vos liberta disso e de toda angústia e, sem dúvida, Lhe atribuís parceiros!
Dize: "Allah vos salva destas e de todas as angústias; todavia, vós idolatrais!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Отвечай: \"[Только] Аллах спасает вас от этих и от любых [других] невзгод. И после этого вы еще поклоняетесь другим божествам помимо Аллаха!\
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Господь спасает вас от этих и от прочих бед, ■ Потом же в равные Ему других богов вы придаете\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ الله اوھان کي ان کان ۽ سڀ ڪنھن ڏک کان ڇڏائيندو آھي وري (بہ) اوھين (اُن سان) شرڪ ڪندا آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «Alá os libra de ésta y de todo apuro, pero vosotros de nuevo Le asociáis».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «Es Dios Quien os salva de ella y de toda dificultad. Tras ello, volvéis al politeísmo.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles: "Solo Dios los puede librar de esas situaciones y de toda otra aflicción. Pero a pesar de eso, luego [cuando se sienten a salvo] vuelven a adorar otras divinidades junto a Él".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Ул һәлакәтлекләрдән фәкать Аллаһ үзе генә коткаручы һәм авырлыклардан азат итүче, соңра Аллаһудан башканы Илаһә тотып мөшрик буласыз\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah’tır. Böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے کہ اﷲ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ خدا ہی تم کو اس (تنگی) سے اور ہر سختی سے نجات بخشتا ہے۔ پھر (تم) اس کے ساتھ شرک کرتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اللہ تمہیں نجات دیتا ہے اس سے اور ہر بے چینی سے پھر تم شریک ٹھہراتے ہو(ف۱۴۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Allah giải cứu các người (bình an) khỏi nạn kiếp đó và tất cả mọi tai họa khác nhưng rồi sau đó các người vẫn Shirk (tổ hợp các thần linh) với Ngài.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Allāhu l’Ó ń gbà yín là nínú rẹ̀ àti nínú gbogbo ìbànújẹ́. Lẹ́yìn náà, ẹ tún ń ṣẹbọ.”