Chapter 74, Verse 22

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sonra üz-gözünü turşutdu, qaşqabağını tökdü.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
pa se onda smrknuo i namrštio
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Onda se namrštio i smrknuo,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
然後皺眉蹙額,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Daarop heeft hij zijn voorhoofd gefronsd en een ernstig gelaat aangenomen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد نگاه كرد و ابرو در هم كشيد و رو ترش كرد و سپس رو برگرداند و تكبر ورزيد و گفت اين فقط سحرى است كه نقل شده.(21 تا 24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بعد چهره درهم کشید و عجولانه دست به کار شد؛
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
سپس چهره درهم کشید و قیافه نفرت آمیز به خود گرفت،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (به اظهار تنفّر از اسلام) رو ترش کرد و چهره در هم کشید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
Montada Montada
fronça les sourcils et s’assombrit,
Rashid Maash Rashid Maash
et, le visage sombre, il s’est renfrogné,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,
dann runzelte er die Stirn und finster wurde sein Gesicht,
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,
Word by Word Word by Word (JA2022)
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, ya gintse huska? kuma ya yi murtuk.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
sesudah itu dia bermasam muka dan merengut,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
si è accigliato e rabbuiato.
Safi Kaskas Safi Kaskas
aggrotta le sopracciglia e guarda torvo.

Japanese

Japanese Japanese
眉をひそめ,苦い顔をして,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ അവന്‍ മുഖം ചുളിക്കുകയും മുഖം കറുപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Depois, tornou-se austero e ameaçador;
Depois, carranqueou, e ensombrou-se-lhe o semblante.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Затем он нахмурился и насупился.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
затем нахмурился и посмотрел сердито,
V. Porokhova V. Porokhova
Затем нахмурился и сдвинул брови,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
وري منھن ۾ شور وڌائين ۽ گُھنڊ پاتائين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Luego, se ha puesto ceñudo y triste.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
luego ha fruncido el ceño y su rostro ha mostrado su horrible fealdad,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
pero [al no poder encontrar ningún argumento] frunció el ceño y ofuscó el semblante.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Соңра Коръән сүзен ишеткәндә ачуланып йөзен сытты, маңгаен җыерды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.
Sha'aban British Sha'aban British
Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑ لیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Rồi y nhíu mày, cau có.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, ó fajú ro, ó sì dijú mágbárí.