Chapter 74, Verse 50

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
kao da su divlji magarci preplašeni
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Kao da su oni magarci preplašeni,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們好像一群驚慌的驢子,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Als waren zij verschrikte ezels,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها مثل خرهاى در حال فرارند.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گویی گورخرانی رمیده‌اند،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گویی گورخرانی وحشی و رمیده اند
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
گویی گورخران گریزانی هستند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils sont comme des onagres épouvantés,
Montada Montada
tels des ânes sauvages qui, dans leur panique,
Rashid Maash Rashid Maash
à l’image de zèbres affolés,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
als wären sie erschreckte Wildesel
als wären sie erschreckte Esel,
als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
Word by Word Word by Word (JA2022)
als ob sie (wären) Wildesel aufgeschreckte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kamar dai sũ, jãkuna firgitattu ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Sembravano onagri spaventati
Safi Kaskas Safi Kaskas
Come asini spaventati,

Japanese

Japanese Japanese
かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ വിറളി പിടിച്ച കഴുതകളെപ്പോലിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Como se fossem asnos espantados,
Como se foram asnos assustados,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
словно напуганные ослы,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
словно они - напуганные ослы,
V. Porokhova V. Porokhova
Подобно перепуганным ослам,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
ڄڻ تہ اُھي ٽھندڙ گڏھ آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
como asnos espantados
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
como burros salvajes espantados
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
como si fueran cebras espantadas

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар Коръәннән вә аның вәгазьләреннән һәм хөкемнәреннән качалар, куркып өреккән ишәк кеби.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Sha'aban British Sha'aban British
Sanki onlar, yaban eşekleri gibidir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Âdeta yaban eşekleri gibi (hâlâ) öğütten,

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
گویا گدھے ہیں کہ بدک جاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
گویا وہ بھڑکے ہوئے گدھے ہوں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng quay lưng bỏ chạy tránh xa (Qur’an) giống như những con ngựa vằn hoảng sợ.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
bí ẹni pé àwọn ni kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ tó ń sá lọ,