Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra yeri gözəl yaratdıq (yaxşı yardıq),
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
zatim zemlju pukotinama rasijecamo
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim iscjepkamo zemlju pucanjem,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
然後,我使地面奇異地裂開,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarna splijten wij de aarde met spleten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و زمين را شكافتيم.(26)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس زمین را از هم شکافتیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس زمین را [به صورتی سودمند] از هم شکافتیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه خاک زمین بشکافتیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
puis Nous fendons la terre par fissures
Montada
Montada
puis fendons (et creusons) la terre,
Rashid Maash
Rashid Maash
sur la terre qui se fend pour laisser surgir diverses plantes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise
dann zerrissen WIR die Erde in Rissen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
hierauf spalten Wir die Erde in Spalten auf
Word by Word
Word by Word (JA2022)
hierauf spalten Wir auf die Erde in Spalten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan, Muka tsattsãge ƙasa tsattsagewa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
poi spacchiamo la terra in profondità
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e abbiamo fatto sì che la terra si fendesse,
Japanese
Japanese
Japanese
次いで大地を裂いて切れ切れにし,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട് നാം ഭൂമിയെ ഒരു തരത്തില് പിളര്ത്തി,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Depois, abrimos a terra em fendas,
Em seguida, fendemos a terra, suficientemente,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
затем рассекаем землю трещинами
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
потом Мы иссекаем землю ходами [от растений],
V. Porokhova
V. Porokhova
И расщепили землю
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري زمين کي پوريءَ طرح چيريوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
luego, hendido la tierra profundamente
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, Nosotros hacemos que la Tierra se abra
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
luego hice que la tierra brotara.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра җирне чын яру илә ярдык та,
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra toprağı göz göz yardık da
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہم ہی نے زمین کو چیرا پھاڑا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر زمین کو خوب چیرا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi TA đã làm đất nứt thành mảnh.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Lẹ́yìn náà, A mú ilẹ̀ sán kànkàn.