Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Dənizlər od tutub yanacağı (və ya dolub daşacağı) zaman;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i kada se mora vatrom napune,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad se mora zapale,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當海洋澎湃的時候,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als de zee
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى درياها شعلهور شوند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و در آن هنگام که دریاها برافروخته شوند،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که دریاها مشتعل و برافروخته گردند
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و هنگامی که دریاهای آب (چون آتش سوزان) شعلهور گردد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et les mers allumées,
Montada
Montada
que les mers seront enflammées,
Rashid Maash
Rashid Maash
lorsque les océans seront embrasés,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden
und wenn die Meere angezündet/überflutet werden,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und wenn die Meere zum Überfließen gebracht werden
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und wenn die Meere zum Überließen gebracht werden
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan tẽkuna aka mayar da su wuta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan apabila lautan dijadikan meluap
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e ribollenti i mari,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
quando l’oceano bollirà e si gonfierà;
Japanese
Japanese
Japanese
大洋が沸きたち,(漆?)れる時,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സമുദ്രങ്ങള് ആളിക്കത്തിക്കപ്പെടുമ്പോള്,
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando os mares transbordarem,
E quando os mares forem abrasados,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
когда моря запылают,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
когда моря выйдут из берегов,
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда набухнут и прольются все моря,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن درياءَ (باھ وانگر) تپائبا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
cuando los mares sean hinchados,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y cuando los mares se llenen de fuego
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
cuando los mares hiervan y se desborden,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә дәрьяләр бер урынга түгелсәләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Denizler kaynatıldığında,
Sha'aban British
Sha'aban British
Denizler kaynatıldığı zaman.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Denizler kaynatıldığında,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب سمندر اور دریا (سب) ابھار دیئے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب دریا آگ ہو جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب سمندر سلگائے جائیں (ف۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi các biển dâng trào đầy những ngọn lửa.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
àti nígbà tí wọ́n bá mú àwọn agbami odò gbiná,