Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların yeməyi (zəhərdən və acı) zəri’dən başqa bir şey olmayacaqdır.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
kada drugog jela osim trnja neće imati,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Neće biti hrane za njih, izuzev od trna,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們沒有食物,但有荊棘,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen geen voedsel hebben, dan droge doornen en distels (al Dari).
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غذايى غير از خار ندارند.(6)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
غذائی جز از ضَریع [= خار خشک تلخ و بدبو] ندارند؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
برای آنان طعامی جز خار خشک و زهرآگین وجود ندارد
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
طعامی غیر ضریع دوزخ (که علفی بد طعم و بوست) غذای آنها نیست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'],
Montada
Montada
Ils n’auront pour toute nourriture que du Dhari‘,[604]
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils n’auront d’autres aliments que d’horribles plantes,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern
Für sie gibt es keine Speise außer von getrocknetem Dornengewächs,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Es wird für sie keine Speise geben außer aus trockenen Dornen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
keine für sie Speise außer aus trockenen Dornen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ba su da wani abinci fãce dai daga danyi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Per essi non ci sarà altro cibo che il darî',
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per costoro non ci sarà altro cibo che l’amaro Dari
Japanese
Japanese
Japanese
かれらには苦い茨の外に,食物はなく,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ളരീഇല് നിന്നല്ലാതെ അവര്ക്ക് യാതൊരു ആഹാരവുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não terão, por alimento, nada além de frutos amargos e espinhosos,
Para eles, não haverá alimento, senão o de uma árvore seca esinhosa,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
и кормить только ядовитыми колючками,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
кормить же их будут только колючками,
V. Porokhova
V. Porokhova
И никакой еды у них не будет, ■ Помимо горького дарИ,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪنڊن واري گاھ کانسواءِ (ٻيو) ڪو کاڄ اُنھن لاءِ نہ ھوندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No tendrán más alimento que de dari,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No tendrán más alimento que Dariy,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No tendrán otra comida más que espinas
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга азык юк, мәгәр тигәнәккә охшаган озын вә чәнечкеле үлән генә булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے (ف۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng sẽ không có bất cứ loại thức ăn nào ngoại trừ một loại cây đắng đầy gai góc.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí oúnjẹ kan fún wọn àyàfi igi ẹlẹ́gùn-ún gbígbẹ.