Chapter 89, Verse 16

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Amma nə zaman (Rəbbin) onu imtahana çəkib ruzisini əskiltsə: “Rəbbim məni alçaltdı (mənə xor baxdı)!” – söyləyər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: \"Gospodar moj me je napustio!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaže: "Gospodar moj me prezreo!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當他考驗他,故節約他的給養的時候,他說:「我的主凌辱我了。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar als hij hem met rampen bezoekt, en hem zijne weldaden terughoudt, Zegt hij: Mijn Heer versmaadt mij.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما وقتى كه خداوندش او را امتحان كند و روزى (درآمد) او را كم كند مى‌گويد خداوندم مرا خوار ساخته.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و امّا هنگامی که برای امتحان، روزیش را بر او تنگ می‌گیرد (مأیوس می‌شود و) می‌گوید: «پروردگارم مرا خوار کرده است!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اما چون او را بیازماید، پس روزی اش را بر او تنگ گیرد، گوید: پروردگارم مرا خوار و زبون کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و چون او را باز برای آزمودن تنگ روزی کند (دلتنگ و غمین شود و) گوید: خدا مرا خوار گردانید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili».
Montada Montada
Mais quand, en l’éprouvant, Il lui accorde parcimonieusement sa subsistance, il proteste : « Mon Seigneur m’a humilié ! »
Rashid Maash Rashid Maash
Et lorsqu’Il l’éprouve en lui mesurant Ses faveurs, l’homme se plaint d’avoir été humilié par son Seigneur.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann sagt er: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
Und hinsichtlich dessen, wenn ER ihn prüft und ihm sein Rizq wenig macht, so sagt er: "Mein HERR erniedrigte mich."
Was (ihn) aber angeht, wenn Er ihn prüft und ihm da(bei) seine Versorgung bemißt, so sagt er: "Mein Herr setzt mich der Schmach aus."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Was (ihn) aber angeht wenn Er ihn prüft und (dabei) bemisst ihm seine Versorgung so sagt er Mein Herr setzt mich der Schmach aus

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan Ya jarraba shi, wãto Ya ƙuntata masa abincinsa, sai ya ce: "Ubangijina Ya walãkanta ni."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Adapun bila Tuhannya mengujinya lalu membatasi rezekinya maka dia berkata: \"Tuhanku menghinakanku\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando invece lo mette alla prova lesinando i Suoi doni, egli dice: «Il mio Signore mi ha umiliato».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando però lo mettiamo alla prova limitando i mezzi di sostentamento, afferma nella disperazione: “Il mio Signore mi ha umiliato!”

Japanese

Japanese Japanese
だがかれを試み,御恵みを減らされる時は,「主はわたしを,軽視なさいます。」と言う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവനെ ( മനുഷ്യനെ ) അവന്‍ പരീക്ഷിക്കുകയും എന്നിട്ടവന്‍റെ ഉപജീവനം ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്താല്‍ അവന്‍ പറയും; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ എന്നെ അപമാനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, quando o prova, restringindo a Sua graça, diz: Meu Senhor me afronta!
E, quando o põe à prova e lhe restringe o sustento, diz: "Meu Senhor avilta-me."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: \"Господь мой унизил меня!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда же Он ради испытания ограничивает его в пропитании, тот говорит [недовольно]: \"Мой Господь подверг меня унижению\".
V. Porokhova V. Porokhova
Когда ж (опять-таки) для испытанья ■ Господь дары ему определяет (мерой), ■ Он говорит: \"Меня мой Бог унизил\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کيس (ٻيءَ طرح ھيئن) پرکيندو آھي، جو مٿس سندس روزي تنگ ڪندو آھي، تڏھن چوندو آھي تہ منھنجي پالڻھار مون کي بي مانو ڪيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
En cambio. cuando le prueba restringiéndole su sustento, dice: «¡Mi Señor me ha despreciado!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero cuando le pone a prueba ajustándole la provisión, dice: «Mi Señor me ha humillado.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
En cambio cuando lo pone a prueba restringiendo su sustento, dice: "Mi Señor me ha despreciado [y no ha tenido en cuenta mis méritos]".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Вә әмма Раббысы аның ризыгың кылып, ярлылык белән мүбтәлә итсә, ул Раббым мине хур итте, диядер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: \"Rabbim bana ihanet etti!\" der.
Sha'aban British Sha'aban British
Ama onu, imtihan edip rızkını daralttığında: "Rabbim beni zelil etti" der.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب (دوسری طرح) آزماتا ہے کہ اس پر روزی تنگ کر دیتا ہے تو کہتا ہے کہ (ہائے) میرے پروردگار نے مجھے ذلیل کیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر آزمائے اور اس کا رزق اس پر تنگ کرے، تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے خوار کیا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng khi y bị thử thách với việc thu hẹp bổng lộc thì y lại bảo: Thượng Đế của tôi đã hạ nhục tôi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣùgbọ́n nígbà tí Ó bá dán an wò, tí Ó gán arísìkí rẹ̀ lé e lọ́wọ́, nígbà náà ó máa wí pé: “Olúwa mi ti yẹpẹrẹ mi.”