Chapter 9, Verse 61

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Münafiqlər içində) Peyğəmbəri incidib: “O (hamını dinləyən, hər sözü eşidib inanan) bir qulaqdır”,- deyənlər də var. De: “O qulaq sizin üçün bir ne’mətdir. Allaha da inanır, mö’minlərə də. O sizdən iman gətirənlər üçün rəhmətdir. Allahın Rəsuluna əzab verənləri isə şiddətli bir əzab gözləyir!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Ima ih koji vrijeđaju Vjerovjesnika govoreći: \"On vjeruje što god čuje!\" Reci: \"On čuje ono što je dobro, vjeruje u Allaha i ima vjere u vjernike, i milost je onima između vas koji vjeruju.\" A one koji Allahova Poslanika vrijeđaju čeka patnja nesnosna.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I od njih su oni koji vrijeđaju Vjerovjesnika i govore: "On je uho." Reci: "Uho je dobro za vas, vjeruje u Allaha i vjeruje vjernicima, i milost je onima od vas koji vjeruju." A koji vrijeđaju Poslanika Allahovog, imaće oni kaznu bolnu.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們中有人傷害先知,稱他為耳朵,你說:「他對於你們是好耳朵,他信仰真主,信任信士們,他是你們中信道者的慈恩。」傷害先知的人們,將受痛苦的刑罰。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Er zijn sommigen onder hen, die den profeet belasteren en zeggen: Hij is een oor. Antwoord: Hij is een goed oor voor u; hij gelooft in God en hij vertrouwt den geloovige. En hij is eene genade voor degenen van u, die gelooven. Maar zij die Gods apostel beleedigen, zullen eene smartelijke straf ondergaan.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده‌اى از آن‌ها افرادى هستند كه پيغمبر را اذيت مى‌كنند و مى‌گويند: پيغمبر خوش‌باور است. بگو: او شنونده خوبى براى حرف‌هاى شما است. به خدا و افراد باايمان، ايمان دارد و براى افراد باايمان شما رحمت است و كسانى‌كه پيغمبر خدا را اذيت مى‌كنند عذاب پردردى دارند.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنها کسانی هستند که پیامبر را آزار می‌دهند و می‌گویند: «او آدم خوش‌باوری است!» بگو: «خوش‌باور بودن او به نفع شماست! (ولی بدانید) او به خدا ایمان دارد؛ و (تنها) مؤمنان را تصدیق می‌کند؛ و رحمت است برای کسانی از شما که ایمان آورده‌اند!» و آنها که رسول خدا را آزار می‌دهند، عذاب دردناکی دارند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و از منافقان کسانی هستند که همواره پیامبر را آزار می دهند، و می گویند: شخص زود باور و نسبت به سخن این و آن سراپا گوش است. بگو: او در جهت مصلحت شما سراپا گوش و زود باور خوبی است، به خدا ایمان دارد و فقط به مؤمنان اعتماد می ورزد، و برای کسانی از شما که ایمان آورده اند، رحمت است، و برای آنانکه همواره پیامبر خدا را آزار می دهند، عذابی دردناک است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و بعضی (از منافقان) هستند که دائم پیغمبر را می‌آزارند و (چون عذر دروغ آنها به حلم خود می‌پذیرد) می‌گویند: او شخص ساده و زودباوری است. بگو زودباوری او لطفی به نفع شماست، که به خدا ایمان آورده و به مؤمنان هم اطمینان دارد و برای مؤمنان (حقیقی) شما وجودش رحمت است، و برای آنها که رسول را آزار دهند عذابی دردناک مهیّاست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et il en est parmi eux ceux qui font du tort au Prophète et disent: «Il est tout oreille». - Dis: «Une oreille pour votre bien. Il croit en Allah et fait confiance aux croyants, et il est une miséricorde pour ceux d'entre vous qui croient. Et ceux qui font du tort au Messager d'Allah auront un châtiment douloureux».
Montada Montada
Et parmi eux, il en est aussi qui offensent le Prophète en disant : « Il est tout ouïe » (écoute et croit ce qu’on lui jure). Dis : « Une ouïe pour votre bien. Il a foi en Allah et se fie à ceux qui ont la foi. Il est miséricorde pour ceux d’entre vous qui ont cru. Quant à ceux qui offensent le Messager d’Allah, ils auront un supplice très douloureux. »
Rashid Maash Rashid Maash
Certains, parmi eux, blessent le Prophète en disant : « Il écoute et croit tout ce qu’on lui raconte. » Dis-leur : « Il est effectivement à l’écoute de toute bonne parole. Mais il croit uniquement en Allah et en ce que disent les croyants pour lesquels il est plein de mansuétude. » Quiconque blesse le Messager d’Allah est voué à un douloureux châtiment.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: "Er hört (auf alles)" Sprich: "Er hört für euch nur auf das Gute: Er glaubt an Allah und vertraut den Gläubigen und erweist denen unter euch Barmherzigkeit, die gläubig sind." Und denen, die den Gesandten Allahs kränken, wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Und manche von ihnen sind diejenigen, die den Propheten belästigen und sagen: "Er ist (wie) ein Ohr." Sag: "Ja, ein Ohr des Guten für euch, er verinnerlicht den Iman an ALLAH und glaubt den Mumin und er ist eine Gnade für diejenigen von euch, die den Iman verinnerlicht haben." Und diejenigen, die ALLAHs Gesandten belästigen, für diese ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.
Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen: "Er ist ein Ohr." Sag: (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und von ihnen (gibt es) welche, sie fügen Leid zu dem Propheten und sagen: Er (ist) ein Ohr." Sag: "(Das) Ohr (ist) besser für euch, er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen und (ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen, die die glauben von euch." Und diejenigen, die Leid zufügen (den) Gesandten Allahs, für sie (ist) eine Strafe. schmerzhafte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke cũtar Annabi, kuma sunã cẽwa "Shi kunne ne." Ka ce: "Kunnen alhẽri gare ku, Yanã ĩmãni da Allah, kuma Yanã yarda da mũminai, kuma rahama ne ga waɗanda suka yi ĩmãni daga gare ku."Kuma waɗanda suke cũtar Manzon Allah sunã da azãba mai raɗaɗi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti Nabi dan mengatakan: \"Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya\". Katakanlah: \"Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu\". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Tra loro ci sono quelli che dileggiano il Profeta e dicono: «E' tutto orecchi» Di': «E' tutto orecchi per il vostro bene, crede in Allah e ha fiducia nei credenti, ed è una [testimonianza di] misericordia per coloro fra voi che credono. Quelli che tormentano il Messaggero di Allah avranno doloroso castigo».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Tra di loro ci sono uomini che molestano il Profeta e dicono: “Presterà ascolto a qualsiasi cosa”. Dì: “Egli ascolta ciò che è meglio per voi. Egli crede in Dio, ha fede nei credenti ed è una Misericordia per coloro che credono. Invece, coloro che infastidiscono il Profeta, avranno la più grande punizione”.

Japanese

Japanese Japanese
またかれらの中には,預言者を困らせて,「かれは(只の)耳です。」と言う者がある。言ってやるがいい。「かれはあなたがたのため,善いことの聞き手である,かれはアッラーを信仰し,信者たちを信頼する。またあなたがたの中の信仰する者のためには(アッラーからの)慈悲である。アッラーの使徒を悩ます者には,痛ましい懲罰がある。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നബിയെ ദ്രോഹിക്കുകയും അദ്ദേഹം എല്ലാം ചെവിക്കൊള്ളുന്ന ആളാണ്‌ എന്ന്‌ പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ചിലര്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. പറയുക: അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഗുണമുള്ളത്‌ ചെവിക്കൊള്ളുന്ന ആളാകുന്നു. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു. യഥാര്‍ത്ഥവിശ്വാസികളെയും അദ്ദേഹം വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌ വിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക്‌ ഒരു അനുഗ്രഹവുമാണദ്ദേഹം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനെ ദ്രോഹിക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ക്കാണ്‌ വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Entre eles há aqueles que injuriam o Profeta e dizem: Ele é todo ouvidos. Dize-lhes: É todo ouvidos sim, mas para ovosso bem; crê em Deus, acredita nos fiéis e é uma misericórdia para aqueles que, de vós, crêem! Mas aqueles queinjuriarem o Mensageiro de Deus sofrerão um doloroso castigo.
E, dentre eles, há os que molestam o Profeta e dizem: "Ele é todo ouvidos." Dize: "Ele é todo ouvidos para vosso bem; ele crê em Allah e crê nos crentes e é misericórdia para os que crêem, dentre vós." E os que molestam o Mensageiro de Allah terão doloroso castigo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Среди них есть такие, которые обижают Пророка и говорят: \"Он есть ухо (выслушивает любые новости)\". Скажи: \"Он слушает только то, что лучше для вас. Он верует в Аллаха и доверяет верующим. Он является милостью для тех, которые уверовали\". Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготованы мучительные страдания.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Среди мунафиков есть и такие, которые обижают Пророка и утверждают: \"Он - ухо\". Отвечай: \"Он слышит только доброе для вас. Он верует в Аллаха и верит верующим\". А милость [Аллаха] - тем из вас, которые уверовали. Тем же, которые обижают Посланника Аллаха, уготовано мучительное наказание.
V. Porokhova V. Porokhova
Средь них есть те, которые пророку досаждают ■ И говорят: \"Он - ухо!\" ■ Скажи: \"Он - ухо к вашему же благу. ■ Он (в Бога) верует и доверяет верным. ■ Господня Милость к тем из вас, ■ Которые уверовали (в Бога)\". ■ И тех, которые пророку досаждают, ■ Мучительные кары ждут.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن ڪي اھڙا آھن جي پيغمبر کي ايذائيندا آھن ۽ چوندا آھن تہ پر ٻڌڙيو آھي، چئو تہ اوھان لاءِ پر ٻڌڙيو ڀَلو آھي الله کي مڃيندو آھي ۽ مؤمنن (جي صلاح) کي (بہ) مڃيندو آھي ۽ اوھان مان ايمان وارن لاءِ ٻاجھارو آھي، ۽ جيڪي الله جي پيغمبر کي ايذائيندا آھن تن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Hay entre ellos quienes molestan al Profeta y dicen: «¡Es todo oídos!» Di: «Por vuestro bien es todo oídos. Cree en Alá y tiene fe en los creyentes. Es misericordioso para aquéllos de vosotros que creen». Quienes molesten al Enviado de Alá, tendrán un castigo doloroso.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Entre ellos hay quienes molestan al Profeta diciendo: «Es una oreja.» Di: «Es una buena oreja para vosotros. Tiene fe en Dios y confía en los creyentes y es una misericordia para aquellos de vosotros que tenéis fe.» Y para quienes molestan al Profeta hay un castigo doloroso.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Entre ellos hay [hipócritas] quienes critican al Profeta y dicen: "Escucha todo lo que le dicen", pero ello es para su bien. Él cree en Dios, confía en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes de ustedes [realmente] han llegado a creer. Quienes calumnien al Mensajero de Dios recibirán un castigo doloroso.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Монафикълардан расүл г-мне теле белән рәнҗетүче кешеләр әйтәләр: \"Ул нәрсә ишетсә шуңа ышанучан\", – дип. Син аларга әйт: \"Сезнең хәерле сүзләрегезне генә ишетеп ышанучыдыр, әмма сез әйткәнчә ни ишетсә, шуңа ышанучы түгел, Аллаһуга вә мөэминнәргә ышаныр вә Сезләрдән мөэмин булганнарга рәхмәттер, әмма расүллаһны рәнҗетүчеләргә рәнҗеткүче ґәзаб булачак\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İçlerinden bazıları da o Peygamber'i incitirler ve şöyle derler: \"O, her şeye kulak kesilir.\" De ki: \"Hayır kulağıdır sizin için o; Allah'a iman eder, müminlere güvenir. İnananlarınız için de bir rahmettir o.\" Allah'ın resulüne eza edenler için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Sha'aban British Sha'aban British
Onların içinde: O, bir kulaktır (her duyduğuna inanıyor), diyerek onu üzenler vardır. De ki: ‘O, sizin için hayrı (dinleyip, inanan) bir kulaktır. Allah'a iman eder, müminlere inanıp güvenir ve sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah’ın Rasûlü’nü üzenlere acıklı bir azap vardır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Yine o münafıklardan:) O (Peygamber, her söyleneni dinleyen) bir kulaktır, diyerek peygamberi incitenler de vardır. De ki: O, sizin için bir hayır kulağıdır. Çünkü o Allah'a inanır, müminlere güvenir ve o, sizden iman edenler için de bir rahmettir. Allah'ın Rasûlüne eziyet edenler için mutlaka elem verici bir azap vardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (منافقوں) میں سے وہ لوگ بھی ہیں جو نبی (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ایذا پہنچاتے ہیں اور کہتے ہیں: وہ تو کان (کے کچے) ہیں۔ فرما دیجئے: تمہارے لئے بھلائی کے کان ہیں۔ وہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان (کی باتوں) پر یقین کرتے ہیں اور تم میں سے جو ایمان لے آئے ہیں ان کے لئے رحمت ہیں، اور جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (اپنی بدعقیدگی، بدگمانی اور بدزبانی کے ذریعے) اذیت پہنچاتے ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان میں بعض ایسے ہیں جو پیغمبر کو ایذا دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ شخص نرا کان ہے۔ (ان سے) کہہ دو کہ (وہ) کان (ہے تو) تمہاری بھلائی کے لیے۔ وہ خدا کا اور مومنوں (کی بات) کا یقین رکھتا ہے اور جو لوگ تم میں سے ایمان لائے ہیں ان کے لیے رحمت ہے۔ اور جو لوگ رسول خدا کو رنج پہنچاتے ہیں ان کے لیے عذاب الیم (تیار) ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں کوئی وہ ہیں کہ ان غیب کی خبریں دینے والے کو ستاتے ہیں (ف۱۳۸) اور کہتے ہیں وہ تو کان ہیں، تم فرماؤ تمہارے بھلے کے لیے کا ن ہیں اللہ پر ایمان لاتے ہیں اور مسلمانوں کی بات پر یقین کرتے ہیں (ف۱۳۹) اور جو تم میں مسلمان ہیں ان کے واسطے رحمت ہیں، اور جو رسول اللہ کو ایذا دیتے ہیں ان کے لیے دردناک عذاب ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Trong bọn chúng (những kẻ giả tạo đức tin) có kẻ đã xúc phạm Nabi (Muhammad). Chúng nói rằng Y là kẻ chỉ biết nghe theo chứ không phân biệt đúng sai. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với chúng): “(Vị Thiên Sứ của Allah) chỉ nghe những điều tốt cho các ngươi, Y tin nơi Allah và tin (những gì mà) những người có đức tin đã cho Y biết; và Y là một hồng phúc dành cho những ai có đức tin. Còn những kẻ nào xúc phạm Thiên Sứ của Allah chắc chắn sẽ bị trừng phạt đau đớn.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tó ń kó ìnira bá Ànábì wà nínú wọn, tí wọ́n sì ń wí pé: “Elétí-ọfẹ ni.” Sọ pé: “Elétí-ọfẹ rere ni fún yín; ó gbàgbọ́ nínú Allāhu. Ó sì gba àwọn onígbàgbọ́ òdodo gbọ́. Ìkẹ́ ni fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo nínú yín. Àti pé àwọn tó ń kó ìnira bá Òjíṣẹ́ Allāhu, ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún wọn.”