Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
njemu ćemo Džehennem pripremiti,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa - olakšaćemo mu za teškoću,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我將使他易於達到最難的結局。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dien zulle wij den weg tot de ellende vergemakkelijken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما كسىكه بخل ورزيد و خود را بىنياز دانست و منكر نيكى شد، كار او را سخت مىكنيم.(8 تا 10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بزودی او را در مسیر دشواری قرار میدهیم؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس به زودی کار او را (در دو عالم) دشوار میکنیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
Montada
Montada
Nous le mettrons sur la voie la plus difficile.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous lui faciliterons l’accomplissement du mal.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
diesem werden WIR es zum Erschwerten leicht machen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;
Word by Word
Word by Word (JA2022)
so werden Wir ihm leicht machen den Weg zum Schweren
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
To, zã Mu sauƙaƙke masa har ya kai ga tsanani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
faciliteremo il difficile.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
gli renderemo piano il cammino della miseria.
Japanese
Japanese
Japanese
われは(苦難への道を)容易にするであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്നു നാം ഏറ്റവും ഞെരുക്കമുള്ളതിലേക്ക് സൌകര്യമൊരുക്കികൊടുക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Facilitaremos o caminho da adversidade.
A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho difícil,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы облегчим путь к тягчайшему.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы облегчим [путь] к тягчайшему.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы для него разгладим путь для (вечного) страданья;
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھن کي اوکائيءَ (۾ پوڻ) لاءِ (رستو) آسان ڪري ڏينداسين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
le haremos difícil las cosas
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
no le impediré transitar por el camino de la adversidad.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бик тиз Без аңа авырлык вә ґәзаб урыны булган җәһәннәмгә алып керә торган бозык эшләрне, батыл гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz de ona zor olanı kolaylaştırırız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
biz de onu en zora hazırlarız.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اسے سختی میں پہنچائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو بہت جلد ہم اسے دشواری مہیا کردیں گے (ف۱۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA sẽ khiến y luôn được thuận lợi để đến với sự gian khổ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì máa ṣe iṣẹ́ aburú ní ìrọ̀rùn fún un.