Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers.
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.
Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers
Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers
Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers
Again, We rescue Our Messengers and those who believed. Thus, it is an obligation upon Us to deliver the ones who believe.
Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus right for Us to save believers!
Then (at the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
Then We save Our messengers and those who believe. Thus is it incumbent upon Us to save the believers
Thus, We rescue Our messengers and those who believe. Thus, it is incumbent upon Us to save the believers.
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers
Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers
When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers
We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers
Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers
In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believer
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers
In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers
Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful
Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before
Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers.
In the end, We deliver Our messengers and those who believe. Thus, it is fitting on Our part that We should deliver those who believe
We always rescued Our messengers and the believers. That is how it is: the believers rightly expect Us to save them
Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
We then saved Our Messengers and those who believe. Likewise, it is binding on Us that We save the believers
Then We shall deliver Our Messengers and the believers It is thus binding on Our mercy to deliver the Muslims
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe
Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers
Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers
When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers
Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims
Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers
We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers
Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers
Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers
Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful
We shall save Our apostles and those who believe; it is but just that We should save the faithful
Then We will grant salvation to Our messengers and to those who believe. Thus salvation of the believers is binding upon Us.
We ultimately saved Our Messengers and those who adhered to Faith. So it is incumbent on Us to ensure the safety of the believers of unfeigned faith.
Then We will rescue Our messengers and those who believed; the rescue of the believers is thus a duty upon Us.
We will save Our messengers and those who believe. It is proper for Us to save the believers.
Then We deliver Our messengers and those who have attained faith. Thus it is binding upon Us to save the believers.
Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus mercy from Us to save believers!
Then We save Our messengers and those who are believing. Thus, it is trued upon Us to save the believers.
Thereupon, We save Our messengers and those who believe. Thus have We willed it upon Ourselves: We save those who believe.
Then (when the suffering comes) We will save our Rasuls and those who have believed... It is an obligation upon Us to save the believers.
Then(when Our wrath fell)We deliver Our messengers and those who believe. Thus it is binding on Us(that)We deliver the believers.
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship
Then We save Our messengers and those who believe; like that, it is incumbent on Us to save the believers.
Then We will save Our messengers and those who believed; thus is it due on us to save the believers.
In the end We deliver Our apostles and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe
Then We will save Our Messengers and those who believe. Thus, (it is) an obligation upon Us (that) We save the believers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!