Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people themselves wrong.
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
God does not wrong people at all, but it is they who wrong themselves.
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves
Truly, God does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself.
God does not harm mankind in any way, but men do harm themselves.
Truly! Allah does not do wrong to mankind in any way; but mankind do wrong to themselves.
Truly God does not wrong human beings in the least, but rather human beings wrong themselves
God doesn’t wrong people; instead, people wrong themselves.
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves
Truly! Allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves
The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves.
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179))
Surely, Allah does not oppress people unjustly. Rather, people treat their own selves unjustly
Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves
Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves
Indeed, God does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Indeed God will not deal unjustly with people. It is the people who wrong their own selves
Allah doesn’t wrong people in any way; rather it is they who wrong themselves.
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Indeed, Allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves
Undoubtedly. Allah does not do injustice to mankind. but men do injustice to them selves.
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves
Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves
That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression
The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy.) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments.
Indeed Allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves
Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls
Surely, Allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls
Verily, Allah does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves
Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves
Indeed, in no way does God wrong people, but people wrong themselves
Truly Allah does not wrong mankind in aught. But it is mankind who wrong their own souls.
Verily Allâh will never deal unfairly with human being in aught: It is the human beings who wrong their own selves when they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Allah does not wrong people at all, but people wrong themselves.
Truly, Allah does not do the least wrong to people. People do wrong to themselves.
Indeed, Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves.
Allah (God) does not harm mankind in any way, but men do harm themselves.
Surely Allah does not oppress the people of a thing, but the people themselves are oppressing.
Indeed, God does not do the least wrong to mankind, but it is men who wrong themselves.
Indeed, Allah does not wrong the people, even by an iota! It is the people who wrong themselves!
Verily Allah does not any injustice to people but people to their own selves do injustice.
Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion
Allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves.
Indeed, God does not wrong mankind anything; but mankind wrong themselves.
Verily God will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul
Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people wrong themselves
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!