←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”
Safi Kaskas   
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing so that the two of you might become supreme in this land? We do not believe in the two of you.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِیَاۤءُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِینَ ۝٧٨
Transliteration (2021)   
qālū aji'tanā litalfitanā ʿammā wajadnā ʿalayhi ābāanā watakūna lakumā l-kib'riyāu fī l-arḍi wamā naḥnu lakumā bimu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Have you come to us to turn us away from that we found on it our forefathers, and (may) have you two the greatness in the land? And not we (are) (in) you two believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"
M. M. Pickthall   
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”
Safi Kaskas   
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing so that the two of you might become supreme in this land? We do not believe in the two of you.”
Wahiduddin Khan   
They said, Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you
Shakir   
They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Hadst thou drawn near to us to turn us from what we found our fathers on so that the domination on the earth might be for you two? We are not ones who believe in both of you.
T.B.Irving   
They said: ´Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers doing? And so greatness on earth may belong to both of you? We do not believe in either of you."
Abdul Hye   
They said: “Have you come to us to turn us away from the faith of our forefathers in order that you 2 (Moses and Aaron) may have greatness (become leaders) in the land? We are not going to believe in you 2!”
The Study Quran   
They said, “Have you come unto us to turn us away from that which we found our fathers following, so that grandeur in the land might belong to you two? We will not believe in the two of you!
Talal Itani & AI (2024)   
They said, “Did you come to divert us from the traditions of our ancestors and gain supremacy in the land? We will never believe in you.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “Have you come to us to deviate us from that we found following it our fathers; and you desire that the greatness (and position) in the land becomes restricted to you two? And we are not (becoming) Believers for you two.”
M. Farook Malik   
They said: "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers in order that you two (Moses and Haroon) may become the leaders in the land? We will never believe in you!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two)."
Muhammad Sarwar   
They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you
Shabbir Ahmed   
They said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We found our parents upon a particular way. Have you come to direct us away from the religion of our parents, so that your authority may prevail in the land? We are not going to believe the two of you!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Have you come to us to turn us away from the way (that) we found our fathers following— So that you two, (Musa) and your brother (Haroon) may have fame in the land? But we shall not believe in you!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land We will not believe in you."
Abdel Haleem   
They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers
Ahmed Ali   
"Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say
Aisha Bewley   
They said, ´Have you come to us to turn us from what we found our fathers doing, and to gain greatness in the land? We do not believe you.´
Ali Ünal   
They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two!"
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Did you come to us to turn us away from what we found our fathers upon it, and you two become great in the land? We are not believers in you two.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Have you come to us to turn us away from the ways we found our parents following, in order that you and your brother may have greatness in the land? We will not believe you two.
Musharraf Hussain   
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers doing, so you two may rule over us? We don’t believe you.”
Maududi   
They replied: `Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.`
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you."
Mohammad Shafi   
They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and is greatness bestowed just on you two on earth? And we are not going to believe in you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Have you come to us. So that you may turn us from that upon which we found our forefathers, and that you two may have greatness in the land? And we are not to believe you too.
Rashad Khalifa   
They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you!
Maulana Muhammad Ali   
They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing."
Bijan Moeinian   
They replied: “Have you come to change our style of life which we have inherited from our forefathers? You want to earn a superior position the same way that Joseph earned his way up.] We will not believe in what you say.”
Faridul Haque   
They said, "Have you two come to us to revert us from what we found our fathers upon, and that the leadership in the land may only be for you two? And we shall never believe in you both."
Sher Ali   
They said, `Hast thou come to us that thou mayest turn us away from what we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land? But we will not believe in either of you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘(O Musa [Moses],) have you come to us to turn us away from that (way of life) which we found our fathers (following), and that the upper hand of you both should remain (intact) in the land (of Egypt)? We are not the ones who will ever believe in you both.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you
George Sale   
They said, art thou come unto us to turn us aside from that religion, which we found our fathers practise; and that ye two may have the command in the land? But we do not believe you
Edward Henry Palmer   
They said, 'Hast thou come to turn us away from what we found our fathers at, that there may be for you twain grandeur in the earth? but we will not believe you.
John Medows Rodwell   
They said: "Art thou come to us to pervert us from the faith in which we found our fathers, and that you twain shall bear rule in this land? But we believe you not."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Have you come to turn us away from the faith of our forefathers, that you two may lord it over the land? We will never believe in the pair of you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Have you come to us to turn us away from that on which we found our forefathers so that you two become paramount in the land but no we are not going to believe in the two of you.”
Munir Mezyed   
They said: "Have you come to turn us away from the tradition we have inherited so that the two of you might possess the place of greatness in the land? We have no intention of believing you two.”
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: did the two of you come to tempt us away from what we found our fathers doing and you have supremacy on earth? We are not going to believe you.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Have you come to turn us away from the faith of our fathers so that you and your brother will have authority in this land? We will not believe you two.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Have you come to us to divert us from what we found our fathers practicing, and so that you both become prominent in the land? For we will never believe in you.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: 'Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers doing? And so greatness on earth may belong to both of you? We do not believe in either of you."
Samy Mahdy   
They said, “Did you come to us to divert us about what we found our parents on, and to be for you the pride in the earth? And we are not believing in you.”
Sayyid Qutb   
They said: 'Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing in, so that the two of you might become supreme in the land? We will never believe in you.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Did you come to turn us away from the belief of our forefathers and establish power on the earth? We are not believers in you (Moses and Aaron).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: '(O' Moses)have you come to turn us away from what we found our fathers upon, and that the greatness in the land may be for you two ?But we shall not believe you two.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said to Mussa: "Did you come to us to dissuade us to disregard our fathers' system of faith and worship in order to be the distinguished above all others and the exalted in rank and station in the land! Never. Notwithstanding that we do not believe you nor do we give credence to your message."
Mir Aneesuddin   
They said, “Have both of you come to us to turn us away from that on which we found our fathers, and thereby become great in the earth? But we will not believe in you.”
The Wise Quran   
They said, 'Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and you two may have grandeur in the land? And we will not believe you two.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Have you come to to turn us away from that we found on it our forefathers, and you two (may) have the greatness in the land? And we (are) not (in) you two believers.
OLD Transliteration   
Qaloo aji/tana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wama nahnu lakuma bimu/mineena