←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Safi Kaskas   
Had your Lord so willed, all the people on Earth would have believed. All of them with no exception. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِی ٱلۡأَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِیعًاۚ أَفَأَنتَ تُكۡرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ یَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ ۝٩٩
Transliteration (2021)   
walaw shāa rabbuka laāmana man fī l-arḍi kulluhum jamīʿan afa-anta tuk'rihu l-nāsa ḥattā yakūnū mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe
M. M. Pickthall   
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Safi Kaskas   
Had your Lord so willed, all the people on Earth would have believed. All of them with no exception. Is it, then, up to you [Prophet] to compel People to believe?
Wahiduddin Khan   
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers
Shakir   
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thy Lord willed, all would have believed who are on the earth altogether. So wouldst thou compel humanity against their will until they become ones who believe?
T.B.Irving   
If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers?
Abdul Hye   
If your Lord had willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad) then compel mankind until they become believers
The Study Quran   
And had thy Lord willed, all those who are on the earth would have believed all together. Wouldst thou compel men till they become believers
Talal Itani & AI (2024)   
If your Lord had willed, everyone on earth would have believed. Would you then compel people so they become believers?
Talal Itani (2012)   
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers
Dr. Kamal Omar   
And if had willed your Nourisher-Sustainer, would have Believed whoever is on the earth, all of them enmasse. Then, would you compel mankind until they become Believers
M. Farook Malik   
If it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers
Muhammad Sarwar   
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith
Muhammad Taqi Usmani   
Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers
Shabbir Ahmed   
If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6)
Dr. Munir Munshey   
Had your Lord so wished, every soul upon this earth __ every single one of them __ would believe. Can you then, force people to believe
Syed Vickar Ahamed   
If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believ
Abdel Haleem   
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. So can you [Prophet] compel people to believe
Abdul Majid Daryabadi   
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers
Ahmed Ali   
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all
Aisha Bewley   
If your Lord had willed, all the people on the earth would have had iman. Do you think you can force people to be muminun?
Ali Ünal   
If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers
Ali Quli Qara'i   
And had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful
Hamid S. Aziz   
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And if your Lord had wanted, everyone on the earth would have believed altogether. Do you then force people to become believers?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If it had been your Lord’s will, they would all have believed, all who are on earth. Will you then compel the people against their will to believe
Musharraf Hussain   
If Your Lord wanted, everyone on Earth would have believed. Will you force people to believe?
Maududi   
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And had your Lord willed, all the people on the earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Mohammad Shafi   
And if your Lord had so willed, certainly, all on earth would have believed. Could you then make mankind unwillingly to believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if your Lord had willed, all those who are in the earth would have believed together. Will you, then force people until they become Muslims?
Rashad Khalifa   
Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe
Maulana Muhammad Ali   
And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing
Bijan Moeinian   
If it was the will of your Lord, all people of the earth would have believed (yet He wants to try them with their freedom of choice.) Do you still think you can make them all to believe
Faridul Haque   
And if your Lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims
Sher Ali   
And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had Allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (When your Lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers
Amatul Rahman Omar   
And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allah has not forced them to believe)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers
George Sale   
But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers
Edward Henry Palmer   
But had thy Lord pleased, all who are in the earth would have believed altogether; as for thee, wilt thou force men to become believers
John Medows Rodwell   
But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers
N J Dawood (2014)   
Had your Lord pleased, all the people of the earth would have believed, one and all. Would you then force people to have faith

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Had your Lord so willed, then surely everyone in the earth all of them together would have believed. Are you then going to compel people until they become believers?
Munir Mezyed   
Had your Lord willed, all those who are on the earth would have adhered to Faith. Would you then compel people against their own will to adhere to Faith?
Sahib Mustaqim Bleher   
And if your Lord had willed, everyone on earth would have believed, so are you going to compel people until they believe?
Linda “iLHam” Barto   
If it had been your Lord’s will, all people would have believed. Would you then force people to become believers?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had yoursg Lord willed, everyone on earth would have believed, all of them, together. Will you compel mankind to become believers?
Irving & Mohamed Hegab   
If your Lord had so wished, everyone on earth would have believed, all of them together! So will you force mankind to become believers?
Samy Mahdy   
And if your Lord willed, it would have believed whoever in the earth all of them, altogether. So, are you forcing the people, till they become believers?
Sayyid Qutb   
Had your Lord so willed, all people on earth, in their entirety, would have believed. Do you, then, try to compel people to believe?
Ahmed Hulusi   
Had your Rabb (the reality of the Names comprising your essence) willed, all those who live on earth would surely have believed, all of them entirely... So then, will you compel the people to become believers?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if your Lord had willed, whoever is on the earth would have believed, all of them, all together. Will thou then compel the people till they become believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had Allah willed O Muhammad, He would have induced all people domiciled on earth to conform to His will and to His system of faith and worship. Would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to Islam
Mir Aneesuddin   
And had your Fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers?
The Wise Quran   
And if your Lord had willed, whoever is in the earth surely would have believed, all of them, all together; will you then force mankind until they become believers?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe
OLD Literal Word for Word   
And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers
OLD Transliteration   
Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena