←Prev   Ayah al-`Adiyat (The Courser, The Chargers, The Assulters) 100:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Safi Kaskas   
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ
www.quran.live   
inna rabbahum bihim yawma-idhin lakhabīrun
www.quran.live   
Indeed, their Lord ˹Allah˺ about them that Day is surely All-Aware
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
M. M. Pickthall   
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Safi Kaskas   
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
Wahiduddin Khan   
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all
Shakir   
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, their Lord on that Day is Aware of them.
T.B.Irving   
their Lord will be Informed about them on that day?
Abdul Hye   
surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them.
The Study Quran   
truly on that Day their Lord shall be aware of them
Talal Itani & AI (2024)   
Their Lord, on that Day, will have perfect Knowledge of them.
Talal Itani (2012)   
Their Lord, on that Day, is fully informed of them
Dr. Kamal Omar   
Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware)
M. Farook Malik   
surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant
Muhammad Sarwar   
their Lord will examine his deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Surely your Lord, that day, is fully aware of them
Shabbir Ahmed   
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them
Dr. Munir Munshey   
That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds
Syed Vickar Ahamed   
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
That their Lord has been fully cognizant of the
Abdel Haleem   
their Lord will be fully aware of them all
Abdul Majid Daryabadi   
Verily their Lord on that Day will be of them Aware
Ahmed Ali   
Surely their Lord will be aware of their (deeds)
Aisha Bewley   
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Ali Ünal   
Surely their Lord on that Day will be fully aware of them
Ali Quli Qara'i   
indeed their Lord will be best aware of them on that day
Hamid S. Aziz   
Verily, your Lord upon that day indeed is well aware
Ali Bakhtiari Nejad   
indeed, their Lord is well aware of them on that day?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day
Musharraf Hussain   
That Day their Lord will be aware of them
Maududi   
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
That their Lord has been fully aware of them?
Mohammad Shafi   
Their Lord shall have been well-aware of them, that Day

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them.
Rashad Khalifa   
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
indeed, on that Day their Lord will be aware of them
Maulana Muhammad Ali   
Surely their Lord this day is Aware of them
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E)
Bijan Moeinian   
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them
Faridul Haque   
On that day their Lord surely knows all about them
Sher Ali   
Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day
Amatul Rahman Omar   
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
surely on that day their Lord shall be aware of them
George Sale   
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them
Edward Henry Palmer   
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware
John Medows Rodwell   
Verily their Lord shall on that day be informed concerning them
N J Dawood (2014)   
their Lord will on that day have full knowledge of them all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly their Lord on that day is surely The All-acquainted about them.
Munir Mezyed   
Most certainly, their Lord, on that day, will be Fully Aware of them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your Lord will be informed about him that day?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
indeed, on that day, their Lord is most surely aware of them.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, their Lord will be fully aware of them on that day?
Irving & Mohamed Hegab   
their Lord will be Informed about them on that day?
Samy Mahdy   
Surely their Lord, on that Day, is by them An Expert.
Sayyid Qutb   
surely their Lord will on that know all about them
Thomas Cleary   
their Lord surely knows all about them on that day.
Ahmed Hulusi   
That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"on that day, their Lord will know everything about them?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten
Mir Aneesuddin   
certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ?
The Wise Quran   
Indeed, their Lord is surely aware of them on that day.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.
OLD Literal Word for Word   
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware
OLD Transliteration   
Inna rabbahum bihim yawma-ithin lakhabeerun