←Prev   Ayah Quraysh (Winter, Quraysh) 106:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Safi Kaskas   
Let them worship the Lord of this House

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَـٰذَا ٱلْبَيْتِ
www.quran.live   
falya’aabudoo rabba hātha l-bayti
www.quran.live   
So , let them (i.e., Quraysh) worship ˹Allah˺ the Lord of this House (i.e., the ´Kaaba´ in Makkah)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So let them worship (the) Lord (of) this House,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple
M. M. Pickthall   
So let them worship the Lord of this House
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Let them adore the Lord of this House
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Safi Kaskas   
Let them worship the Lord of this House
Wahiduddin Khan   
So let them worship the Lord of this House
Shakir   
So let them serve the Lord of this Hous
Dr. Laleh Bakhtiar   
Let them worship the Lord of this House
T.B.Irving   
let them worship the Lord of this House
Abdul Hye   
So let them worship the Lord of this house (the Ka’bah in Makkah),
The Study Quran   
so let them worship the Lord of this house
Talal Itani & AI (2024)   
Let them worship the Lord of this House.
Talal Itani (2012)   
Let them worship the Lord of this House
Dr. Kamal Omar   
so they must pay obedience to (the) Nourisher-Sustainer of this Al-Baiyt [The House (Ka‘ba at Makka)] —
M. Farook Malik   
So they should worship the Lord of this House
Muhammad Mahmoud Ghali   
So let them worship The Lord of this House
Muhammad Sarwar   
It is He who has fed them when they were hungr
Muhammad Taqi Usmani   
they must worship the Lord of this House
Shabbir Ahmed   
It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126)
Dr. Munir Munshey   
They should (devotedly) worship the Lord of this house (the ´Kaaba´ in Makkah)
Syed Vickar Ahamed   
Let them adore the Lord of this House
Umm Muhammad (Sahih International)   
Let them worship the Lord of this House
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So let them serve the Lord of this sanctuary
Abdel Haleem   
So let them worship the Lord of this House
Abdul Majid Daryabadi   
Let them worship the Lord of this House
Ahmed Ali   
Let them worship the Lord of this House
Aisha Bewley   
so let them worship the Lord of this House
Ali Ünal   
Let them worship the Lord of this House (the Ka‘bah)
Ali Quli Qara'i   
let them worship the Lord of this House
Hamid S. Aziz   
So let them serve the Lord of this hous
Ali Bakhtiari Nejad   
so, they should serve the Lord of this house,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Let them adore the Guardian Evolver of this house
Musharraf Hussain   
So, they should worship the Lord of this house, the Kaaba,
Maududi   
therefore, let them worship the Lord of this House
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So let them serve the Lord of this Sanctuary.
Mohammad Shafi   
So let them worship the Lord of this House

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They should therefore worship the Lord of this House.
Rashad Khalifa   
They shall worship the Lord of this shrine
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore let them worship the Lord of this Hous
Maulana Muhammad Ali   
So let them serve the Lord of this House
Muhammad Ahmed & Samira   
So they should worship this, the House's/Home's Lord
Bijan Moeinian   
Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca)
Faridul Haque   
So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba
Sher Ali   
So they should worship the Lord of this House
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So they should worship the Lord of this (Sacred) House (Ka‘ba, to give Him thanks)
Amatul Rahman Omar   
(They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Kabah in Makkah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So let them serve the Lord of this Hous
George Sale   
Let them serve the Lord of this house
Edward Henry Palmer   
So let them serve the Lord of this hous
John Medows Rodwell   
And let them worship the Lord of this house, who hath provided them with food against hunger
N J Dawood (2014)   
Therefore let them worship the Lord of this Hous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore let them serve Lord of this house.
Munir Mezyed   
Now, therefore, let them worship the Lord of this Sacred House,
Sahib Mustaqim Bleher   
Let them serve the Lord of this house,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so let them worship the Lord of this House,
Linda “iLHam” Barto   
May (the Quraysh) worship the Lord of this House [the Ka’bah].
Irving & Mohamed Hegab   
let them worship the Lord of this House (Kaaba]
Samy Mahdy   
So, let them worship the lord of this house.
Sayyid Qutb   
Let them worship the Lord of this House,
Thomas Cleary   
let them serve the Lord of this house,
Ahmed Hulusi   
Let them serve the Rabb of this city (as those who acknowledge the Truth of non-duality)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
So they should worship the Lord of this Hous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore
Mir Aneesuddin   
so let them serve the Fosterer of this house (Kaaba)
The Wise Quran   
So let them serve the Lord of this house;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Let them adore the Lord of this House
OLD Literal Word for Word   
So let them worship (the) Lord (of) this House
OLD Transliteration   
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti