Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
"I do not worship that which you worship
I serve not what you serv
I worship not that which ye worship
Source Arabic and Literal tools
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
a’budu ta’budūna
I do not worship what you worship
Not I worship what you worship.
Generally Accepted Translations of the Meaning
"I do not worship that which you worship
I worship not that which ye worship
I worship not that which ye worship
I do not worship what you worship,
I do not worship what you worship
I do not worship what you worship
I do not serve that which you serve
I worship not what you worship;
I do not serve what you serve
‘I don’t worship that whom you worship,
I do not worship what you worship
I worship not what you worship
I do not worship what you worship.
I do not worship what you worship
I do not obey whatever you worship
I worship not that which you worship
I do not worship what you worship
"I do not worship what you worship
I do not worship that which you worship
I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders)
"That which you worship is not what I worship!"
"I do not worship what you worship
I do not worship what you worship
I do not serve what you serve,
I do not worship what you worship
I worship not, that which ye worship
I do not worship what you worship
I do not worship what you worship
"I do not worship that which you worship
I do not worship what you worship
I do not serve what you serve
I do not serve what you serve,
I do not worship that which you worship
I don’t worship what you worship,
I do not worship those that you worship
"I worship not that which you worship,"
Controversial or status undetermined works
I worship not that you worship.
"I do not worship what you worship
I do not worship what you worship
I serve not that which you serve
I do not worship what you worship
“ I do not worship what you worship”
Neither do I worship what you worship
`I worship not as you worship
"I do not serve what you serve,"
I do not worship those (idols) that you worship
`I will not at all worship those (false deities) which you worship
"I worship not that which you worship
Non-Muslim and/or Orientalist works
I serve not what you serv
I will not worship that which ye worship
I do not serve what ye serve
I worship not that which ye worship
I do not worship what you worship
New, Partial, or In Progress Translations
I (the believer) do not (Laa’) worship (A'budu) what (Maa) you (p) worship (Ta'buduun),
I do not worship that which you worship.
I do not idolize (those fabled gods) which you deify:
I do not serve what you serve,
“I do not worship what you worship.
I do not worship what youpl worship,
I do not serve what you serve
I do not worship what you are worshiping.
I do not worship what you worship
I do not worship what you worship,
“I do not deify that which you deify (your Inciting Self [ego]- the second brain in your gut).”
"I worship not that which you worship."
I do not worship what you worship.
"I do not worship what you worship,"
"I do not worship the idols which you worship"
I do not serve (worship) that which you serve (worship).
I do not serve what you serve.
Obsolete and/or older editions
I worship not that which ye worship
"I do not serve what you serve,"
"I do not serve what you serve,"
Not I worship what you worship
La aAAbudu ma taAAbudoona