til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā fa-iṣ'bir inna l-ʿāqibata lil'muttaqīn
This (is) from the news (of) the unseen, (which) We reveal to you. Not you were knowing it, you and not your people from before this. So be patient; indeed, the end (is) for the God fearing."
THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this. Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil)
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God.
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil)
That is of the tidings of the unseen that We reveal to thee. Thou hast not been knowing of them nor thy folk before this. So have thou patience. Truly, the Ultimate End is for the ones who are Godfearing.
This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty.
This is the news of the unseen which We have revealed to you (O Muhammad). Neither you nor your people knew this before. So be patient. Surely, the (good) end is for the pious.
These are among the accounts of the Unseen that We reveal unto thee. Thou knewest not of them, neither thou nor thy people, beforehand. So be patient. Truly the end belongs to the reverent
These are some of the accounts of the unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So, be patient. The ultimate outcome is for the righteous.
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious
This is the news of the unseen which We send as inspiration towards you. You were not, (that) you may know it, (neither) you and nor your nation before this. So show patience. Surely, the end result is in favour of the Muttaqun
O Muhammad, these are some of the facts from the unseen history which We have now revealed to you: neither you nor your people knew about it before. So have patience; surely the end is for the righteous
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end
These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing
(O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright
We reveal to you these events of the (distant) unknown past. Neither you, nor your people had any knowledge of them. So endure patiently! Surely, the final outcome is for the pious
Some of the news of the Unseen are like this, which We have made known to you: Neither you nor your people knew them till now. So remain firm (on right) and (work) patiently: Because the End is for those who are righteous
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God
That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing
This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path
That is some of the news of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew it before this time. So be steadfast. The best end result is for those who have taqwa.
Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious
These are accounts of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary
These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous)
This is from the news of unseen that We reveal to you, neither you nor your people used to know it before this, so be patient as the end is indeed for those who are cautious (of God).
Such are some of the stories of the unknown which We have revealed to you. Before this, neither you nor your people knew them. So persevere patiently, for the end is for those who are righteous
This is an account from the unseen that We revealed to you, M essenger, neither you nor your people knew it before this. So be patient, the future shall be good for those mindful of Allah
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous.
These are narratives relating to the unseen which We reveal to you. You did not know them — neither you nor your people — before this. Do have patience then! The end shall indeed be in favour of those who fear Allah
These tidings of unseen, We reveal to you. Neither you did know nor your people be fore this. Then be patient. No, doubt there is good end for the duty-bound.
This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.
That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious
These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful
Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying
O’ Mohammad, these are some of the historical facts [that now have become a part] of the unseen which I reveal to you. Neither you, nor your people, knew about it before this. Be patient, [it is the law of the Lord that] the final victory belongs to those who respect the Lord
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious
This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing
This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well
These (announcements full of warnings) are some of the important news of the hidden realities We have revealed them to you. You did not know them, neither you, nor your people before this. Therefore, persevere (in doing good), for those who become secure against evil shall surely have the (good and successful) end
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2
(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.
This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious
These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear
This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing
That which We now reveal to you is secret history: it was unknown to you and to your people before this. Have patience; a joyful end awaits the righteous
That is part of the tidings of the unseen which We reveal unto you, you didn’t know it nor did your people [know it] before this, therefore be patient. For the ending belongs to those who revere Allah.
These events belong to the (world of) unseen which We reveal to you. Neither you nor your people had knowledge of them before this. Now, therefore, cling to patience! Verily, the (delightful) end is for the Pious (who show honor and reverence for Allâh).
This is information We reveal to you from the unseen, neither you nor your people knew it before, so be patient, the outcome is for those who beware (of Allah).
These are some of the episodes you have not seen. We have revealed them to you. Before this [Qur’an], you and your people did not know them. Certainly be patient. The finale is for the righteous.
That is of the stories of the hidden realm which we reveal to yousg; never were you nor your people to know them before this, so be patient; the future outcome surely belongs to the people who are mindful (of God).
This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty.
That is from the unseen news which We reveal to you. Neither you, nor your kinfolk knew them before this. So be patient, surely the consequence is for the pious.
These accounts of things that have passed been appointed. When their time arrives, they can neither delay it by a single moment, nor indeed hasten it.'
These are from the news of the unknown! We reveal these to you... Before this, neither you nor your people knew about this... So be patient... Indeed, the future is for the protected ones.
(O Prophet!)these are of the tidings of the Unseen which We reveal unto you. Before this, neither you nor your people knew them. Therefore, be you patient, verily the end is for the pious ones.
This true historic account which We relate to you O Muhammad is a narrative of facts and events belonging to the unseen and the unknown. Neither you nor your people knew it before. Therefore, be patient and do realize that the good and happy outcome shall fall to those entertaining the profound reverence dutiful to Allah
That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil).
That is of the news of the unseen, which We inspire to you. You did not know it, nor did your people, before this. So be patient; indeed, the end is for those who fear.
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
This (is) from the news (of) the unseen, (which) We reveal to you. Not you were knowing it, you and not your people before this. So be patient; indeed, the end (is) for the ones who conscio
Tilka min anba-i alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!