As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud.
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood
as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud.
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?
as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud!
as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud
As if they had never flourished there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud!
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood
as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud
as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud
It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside
As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud
It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud
It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!
As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud
as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud
As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud
as if they had not lived in there/them. No doubt, Thamud disbelieved in their Lord, so away with Thamud.
As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud
as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.
As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished
As though they had never dwelt therein. Listen, no doubt, Thamud denied their Lord, Ho; curse be on Thamud.
It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood
As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud
The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed
As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud
As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud
As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud
As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud
As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off
as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd
As though they had never dwelled therein. Lo! Thamud indeed disbelieved in their Lord. Lo! Away with Thamud.
As if they had never lived therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘Thamūd.
As if they had not prospered in them, indeed Thamud rejected their Lord, so away with Thamud.
It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud!
as if they had never prospered therein. Undoubtedly, Thamûd did deny their Lord. Undoubtedly, away with Thamûd.
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?
As if they had never enriched themselves therein. Verily, that Thamud disbelieved their Lord, verily away for Thamud.
As though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord! Oh, away with the Thamūd.
It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud.
As if they had never dwelt there. Behold! Verily Thamoud rejected their Lord. Behold! away with Thamoud!
Devastating was the blast and irretrievable was the disaster that they -the Thamudites- looked as if they never dwelt nor flourished whereat they perished. Indeed, the Thamudites had refused to acknowledge Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him, wherefore away from existence were put the Thamudites
as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood.
As though they had not dwelt therein. Lo, indeed, Thamud disbelieved their Lord. Lo, away with Thamud.
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud
As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!