O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
[God’s Messengers replied,] “Abraham, stop this [pleading]. Your Lord’s judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back.”
We said, Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled.
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord´s command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
“O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.
“O Abraham, turn away from this. Your Lord’s command has come, and their punishment is irreversible.”
'O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.'
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted!"
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
.O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable
"Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them."
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them
‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´
"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled."
(They said:) “Abraham, stay away from this, indeed your Lord's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them.”
O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back
“Ibrahim,” We told him, “put this aside. The time for Your Lord’s command has come, and the punishment can’t be turned back, it will come to them.
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.'
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
"O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them."
'O Ibrahim! Do not plunge in this thought. No doubt, the Command of your Lord has come, and no doubt. The torment is to approach them that cannot be averted.
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back.
O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
“Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.”
"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."
`O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted
(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.
(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.
"O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.
"O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."
Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘
[They said] O Abraham. Turn away from this. Truly your Lord’s commandment has already been passed and truly a punishment is coming to them that cannot be turned back.
They said: ‘O’ Abraham, leave this aside. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted’.
Oh Ibrahim (Abraham), leave it, your Lord´s command has already come and a punishment will reach them which cannot be averted.
“O Abraham, do not seek this. Indeed, the command has already been declared by your Lord. Indeed, for them is a penalty that cannot be turned away.”
“O Abraham, disregard this; surely your Lord's command has come, and an irreversible punishment shall surely be brought upon them.”
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord's command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
“O Abraham, avert about this. Surely your Lord’s command came already; and it will reach them a none repelled torment.”
Abraham! Leave off all this [pleading]. Your Lord's judgement must come to pass. They shall be afflicted by an irrevocable torment.
(The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!”
O Abraham! Forsake this! Indeed the decree of your Lord has come to pass and surely there is coming(upon)them an irreversible chastisement.
But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert."
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
O Abraham! Turn away from this; indeed, the command of your Lord has already come; and indeed, there is coming to them a punishment not to be turned back.'
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!