←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:76   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
Safi Kaskas   
[God’s Messengers replied,] “Abraham, stop this [pleading]. Your Lord’s judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤإِبۡرَ ٰهِیمُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۤۖ إِنَّهُۥ قَدۡ جَاۤءَ أَمۡرُ رَبِّكَۖ وَإِنَّهُمۡ ءَاتِیهِمۡ عَذَابٌ غَیۡرُ مَرۡدُودࣲ ۝٧٦
Transliteration (2021)   
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā innahu qad jāa amru rabbika wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
M. M. Pickthall   
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
Safi Kaskas   
[God’s Messengers replied,] “Abraham, stop this [pleading]. Your Lord’s judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back.”
Wahiduddin Khan   
We said, Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert
Shakir   
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
Dr. Laleh Bakhtiar   
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled.
T.B.Irving   
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord´s command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
Abdul Hye   
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
The Study Quran   
“O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.
Talal Itani & AI (2024)   
“O Abraham, turn away from this. Your Lord’s command has come, and their punishment is irreversible.”
Talal Itani (2012)   
'O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.'
Dr. Kamal Omar   
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
M. Farook Malik   
The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back
Muhammad Sarwar   
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
Muhammad Taqi Usmani   
.O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted
Shabbir Ahmed   
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable
Dr. Munir Munshey   
"Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them."
Syed Vickar Ahamed   
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
Umm Muhammad (Sahih International)   
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them
Abdel Haleem   
‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
Abdul Majid Daryabadi   
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable
Ahmed Ali   
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
Aisha Bewley   
´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´
Ali Ünal   
"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."
Ali Quli Qara'i   
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
Hamid S. Aziz   
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled."
Ali Bakhtiari Nejad   
(They said:) “Abraham, stay away from this, indeed your Lord's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back
Musharraf Hussain   
“Ibrahim,” We told him, “put this aside. The time for Your Lord’s command has come, and the punishment can’t be turned back, it will come to them.
Maududi   
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
Mohammad Shafi   
"O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Ibrahim! Do not plunge in this thought. No doubt, the Command of your Lord has come, and no doubt. The torment is to approach them that cannot be averted.
Rashad Khalifa   
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back.
Maulana Muhammad Ali   
O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted
Muhammad Ahmed & Samira   
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
Bijan Moeinian   
“Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.”
Faridul Haque   
"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."
Sher Ali   
`O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.
George Sale   
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
Edward Henry Palmer   
'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.
John Medows Rodwell   
"O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."
N J Dawood (2014)   
Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
[They said] O Abraham. Turn away from this. Truly your Lord’s commandment has already been passed and truly a punishment is coming to them that cannot be turned back.
Munir Mezyed   
They said: ‘O’ Abraham, leave this aside. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh Ibrahim (Abraham), leave it, your Lord´s command has already come and a punishment will reach them which cannot be averted.
Linda “iLHam” Barto   
“O Abraham, do not seek this. Indeed, the command has already been declared by your Lord. Indeed, for them is a penalty that cannot be turned away.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“O Abraham, disregard this; surely your Lord's command has come, and an irreversible punishment shall surely be brought upon them.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord's command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
Samy Mahdy   
“O Abraham, avert about this. Surely your Lord’s command came already; and it will reach them a none repelled torment.”
Sayyid Qutb   
Abraham! Leave off all this [pleading]. Your Lord's judgement must come to pass. They shall be afflicted by an irrevocable torment.
Ahmed Hulusi   
(The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O Abraham! Forsake this! Indeed the decree of your Lord has come to pass and surely there is coming(upon)them an irreversible chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But he was told: " Do not envelop yourself. Ibrahim within the folds of a matter already been decided by Allah; they are destined to suffer a condign punishment no expedient can avert."
Mir Aneesuddin   
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
The Wise Quran   
O Abraham! Turn away from this; indeed, the command of your Lord has already come; and indeed, there is coming to them a punishment not to be turned back.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
OLD Literal Word for Word   
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled
OLD Transliteration   
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin