←Prev   Ayah an-Nasr (Succour, Divine Support, The Help) 110:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
Safi Kaskas   
exult your Lord’s glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is The Ever-Accepter of Repentance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا
www.quran.live   
fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhu innahu kāna tawwāban
www.quran.live   
Then glorify your Lord ˹Allah˺ with Praise, and ask forgiveness from Him ˹Allah˺. Indeed , He ˹Allah˺ is ever Accepting of Repentance
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
extol thy Sustainer's limitless glory, and praise Him, and seek His forgiveness: for, behold, He is ever an acceptor of repentance
M. M. Pickthall   
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
Safi Kaskas   
exult your Lord’s glory, and praise Him, and ask for His forgiveness; for He is The Ever-Accepter of Repentance.
Wahiduddin Khan   
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance
Shakir   
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy)
Dr. Laleh Bakhtiar   
then, glorify the praise of thy Lord and ask for His forgiveness. Truly, He had been ever The Accepter of Repentance.
T.B.Irving   
then hymn your Lord´s praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
Abdul Hye   
So glorify the praises of your Lord, and ask for His forgiveness. Surely, He is the one who accepts repentance (and forgives).
The Study Quran   
hymn the praise of thy Lord, and seek forgiveness from Him. Truly He is Ever Relenting
Talal Itani & AI (2024)   
Then, glorify the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is ever accepting of repentance.
Talal Itani (2012)   
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance
Dr. Kamal Omar   
Then Glorify with Praise your Nourisher-Sustainer, and ask Him for forgiveness. Verily, He is Oft-Returning (with compassion)
M. Farook Malik   
So glorify your Lord with His praises, and pray for His forgiveness: surely He is ever ready to accept repentance
Muhammad Mahmoud Ghali   
So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting
Muhammad Sarwar   
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance
Muhammad Taqi Usmani   
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting
Shabbir Ahmed   
(Think not that your job is done). Then strive hard to make the Divine System a living witness to the Glory and Praise of your Lord. And you shall remain vigilant to guard the System as a helmet guards the head. Behold, He is ever Responsive to your efforts. (94:7-8)
Dr. Munir Munshey   
So chant the praises of your Lord, and beg His forgiveness. Of course, it is really He Who accepts repentance and grants forgiveness
Syed Vickar Ahamed   
Then celebrate the Praises of your Lord, and pray for forgiveness from Him: Surely, He is One Who accepts repentance, returning (in grace and kindness) with forgiveness
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall glorify your Lord's grace, and seek His forgiveness. He is the Redeemer
Abdel Haleem   
celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance
Abdul Majid Daryabadi   
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting
Ahmed Ali   
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting
Aisha Bewley   
then glorify your Lord´s praise and ask His forgiveness. He is the Ever-Returning.
Ali Ünal   
Then glorify your Lord with His praise, and ask Him for forgiveness, for He surely is One Who returns repentance with liberal forgiveness and additional reward
Ali Quli Qara'i   
then celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed He is all-clement
Hamid S. Aziz   
Then celebrate the praises of your Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is Relenting
Ali Bakhtiari Nejad   
glorify your Lord with His praise and ask His forgiveness. Indeed He is acceptor of repentance.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Glorify by Praising your Guardian Evolver, and pray for His forgiveness, for He is Oft-Forgiving
Musharraf Hussain   
then glorify and praise Your Lord, and seek His forgiveness. He is ever ready to accept repentance
Maududi   
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You shall glorify the grace of your Lord, and seek His forgiveness; for He is the Redeemer
Mohammad Shafi   
Then glorify your Lord with His praise, and seek His forgiveness. HE is indeed the One to accept repentance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then praising Allah glorify Him and beg His forgiveness. Undoubtedly, He is Most Relenting.
Rashad Khalifa   
You shall glorify and praise your Lord, and implore Him for forgiveness. He is the Redeemer
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent)
Maulana Muhammad Ali   
Celebrate the praise of thy Lord and ask His protection. Surely He is ever Returning (to mercy)
Muhammad Ahmed & Samira   
So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and ask him for forgiveness, that He truly was/is forgiving
Bijan Moeinian   
Then glorify and thank your Lord and ask for forgiveness; indeed He is the Most Forgiving
Faridul Haque   
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance
Sher Ali   
Glorify thy Lord with HIS praise and seek HIS forgiveness. Surely HE is Oft-returning with mercy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then glorify Allah’s praise (in gratitude), exalting Him, and beg Him (humbly) for pardon. Surely, He is Ever-Relenting and Oft-Returning (with evermore compassion)
Amatul Rahman Omar   
So glorify your Lord with His praises and extol His name and ask His protection. Surely, He is Oft-Returning (with grace and mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men
George Sale   
Celebrate the praise of thy Lord, and ask pardon of Him; for He is inclined to forgive
Edward Henry Palmer   
Then celebrate the praises of thy Lord, and ask forgiveness of Him, verily, He is relentant
John Medows Rodwell   
Then utter the praise of thy Lord, implore His pardon; for He loveth to turn in mercy
N J Dawood (2014)   
give praise and glory to your Lord and seek His forgiveness. He is ever disposed to forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness. Truly He indeed is Acceptor of repentance.
Munir Mezyed   
Then celebrate the praise of your Lord and declare His glory, and seek His forgiveness. Most certainly He is the One Who accepts repentance and forgives (the iniquitous deeds).
Sahib Mustaqim Bleher   
Then glorify the praise of your Lord and ask His forgiveness, for He is accepting.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
Linda “iLHam” Barto   
Celebrate the praises of your Lord. Pray for His forgiveness. Truly, He is the Most Responsive.
Irving & Mohamed Hegab   
then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
Samy Mahdy   
Then glorify with your Lord’s praises and seek His forgiveness. Surely, He is ever an Acceptor of Repentance.
Sayyid Qutb   
then celebrate the praises of your Lord, and seek His forgiveness. He is ever disposed to Mercy
Thomas Cleary   
praise your Lord and seek forgiveness of God: for God is most forgiving.
Ahmed Hulusi   
Glorify (tasbih) your Rabb as his Hamd and ask forgiveness of Him! Indeed, He is the Tawwab.
Torres Al Haneef (partial translation)   
then (remember to) praise your Lord and ask Him for forgiveness. Surely He is always ready to forgive
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then praise Allah, your Creator, and extoll His attributes and accord, and invoke His forgiveness and concord, for indeed, He always accepts repentance and the atonements made by the people
Mir Aneesuddin   
then glorify your Fosterer by praising Him and seek His protective forgiveness. He is certainly the Accepter of repentance .
The Wise Quran   
Then glorify with the praise of your Lord, and seek His forgiveness. Indeed, He is relenting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy)
OLD Literal Word for Word   
Then glorify with (the) praises (of) your Lord and ask His forgiveness. Indeed, He is Oft-Returning
OLD Transliteration   
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban