←Prev   Ayah al-Masad (The Fame) 111:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
What will his wealth avail him, and all that he has gained
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
Safi Kaskas   
His wealth and all that he gained would not help him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ
www.quran.live   
aghnā ‘anhu māluhu wamā kasaba
www.quran.live   
Neither will benefit him his (i.e., abû lahab) wealth and what he has earned
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (will) avail him his wealth and what he earned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
What will his wealth avail him, and all that he has gained
M. M. Pickthall   
His wealth and gains will not exempt him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No profit to him from all his wealth, and all his gains
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
Safi Kaskas   
His wealth and all that he gained would not help him.
Wahiduddin Khan   
Neither his wealth nor his gains will avail him
Shakir   
His wealth and what he earns will not avail him
Dr. Laleh Bakhtiar   
His wealth availed him not nor whatever he earned.
T.B.Irving   
His wealth and what he´s earned will never profit him:
Abdul Hye   
His wealth and whatever he earned did not benefit him!
The Study Quran   
His wealth avails him not, nor what he has earned
Talal Itani & AI (2024)   
Neither his wealth nor his earnings will avail him.
Talal Itani (2012)   
His wealth did not avail him, nor did what he acquired
Dr. Kamal Omar   
Did not benefit him his wealth and whatever he earned (through his concepts, beliefs and actions)
M. Farook Malik   
His wealth and whatever he earned did not avail him anything
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned
Muhammad Sarwar   
May he too perish
Muhammad Taqi Usmani   
Neither his wealth benefited him, nor what he earned
Shabbir Ahmed   
His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7)
Dr. Munir Munshey   
(All) his wealth, and everything he has earned failed him
Syed Vickar Ahamed   
(There is) no benefit to him (in the Hereafter) from all his wealth, and from all his gains
Umm Muhammad (Sahih International)   
His wealth will not avail him or that which he gained
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
His money will not avail him, nor what he has earned
Abdel Haleem   
Neither his wealth nor his gains will help him
Abdul Majid Daryabadi   
His substance availed him not, nor that which he earned
Ahmed Ali   
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired
Aisha Bewley   
His wealth has not helped him nor anything he has earned.
Ali Ünal   
His wealth has not availed him, nor his gains
Ali Quli Qara'i   
Neither his wealth availed him, nor what he had earned
Hamid S. Aziz   
His wealth shall not avail him, nor what he has gained
Ali Bakhtiari Nejad   
His wealth and what he has earned will be of no use to him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No profit will he have for all his wealth, and all his gains
Musharraf Hussain   
Neither his wealth nor his achievements will help him.
Maududi   
His wealth did not avail him, nor his acquisitions
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
His money will not avail him, nor what he has earned.
Mohammad Shafi   
His wealth and what he earned was of no avail to him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
His wealth and what he earned availed him not.
Rashad Khalifa   
His money and whatever he has accomplished will never help him
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His wealth will not suffice him, neither what he has gained
Maulana Muhammad Ali   
His wealth and that which he earns will not avail him
Muhammad Ahmed & Samira   
His property/possession/wealth and what he gained/acquired did not enrich/suffice from him
Bijan Moeinian   
Neither his wealth nor his worldly accomplishments will be of any help to him
Faridul Haque   
His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned
Sher Ali   
His wealth and what he has earned shall avail him naught
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Neither His (inherited) wealth nor his earned riches have given him any benefit
Amatul Rahman Omar   
His wealth and what he has accomplished shall avail him naught
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His wealth and his children (etc.) will not benefit him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
His wealth avails him not, neither what he has earned
George Sale   
His riches shall not profit him, neither that which he hath gained
Edward Henry Palmer   
His wealth shall not avail him, nor what he has earned
John Medows Rodwell   
His wealth and his gains shall avail him not
N J Dawood (2014)   
Nothing shall his wealth and gains avail him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Of no avail to him was his wealth nor all that he earned.
Munir Mezyed   
Neither his wealth nor whatsoever he earns will avail him.
Sahib Mustaqim Bleher   
His wealth and what he earned will not benefit him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
Linda “iLHam” Barto   
He will not profit from all his wealth and belongings!
Irving & Mohamed Hegab   
His wealth and what he's earned will never profit him:
Samy Mahdy   
His money did not avail him, nor what he earned.
Sayyid Qutb   
His wealth and his gains shall not avail him
Thomas Cleary   
His wealth does not enrich him and does not profit him.
Ahmed Hulusi   
Neither his wealth nor his earnings availed him!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Neither his wealth nor what he has earned has helped him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Neither his wealth nor all his gains will save him from what awaits him of retributive punishment
Mir Aneesuddin   
His wealth and that which he earned will not save him.
The Wise Quran   
His wealth and what he earned availed him not.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No profit to him from all his wealth, and all his gains
OLD Literal Word for Word   
Not (will) avail him his wealth and what he earned
OLD Transliteration   
Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba