yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīn
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your transgression—you are greatly at fault.”
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers
Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable.
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up."
O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.”
Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin. You are certainly in the wrong.”
'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.'
(O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.”
O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."
Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners."
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
"Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!"
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´
(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin."
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
"O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful."
Joseph, stay away from this, and you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners.”
“O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.
Yusuf overlook this,” and told his wife, “Seek forgiveness for your sin, you are wrong.
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
"Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault."
'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners.
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners.
O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken
Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.”
"O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken."
`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.
O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.
"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.
Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned."
Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘
O Joseph! Let this pass and you (O wife) seek forgiveness for your sin. For you indeed are of those who were in error.
O’ Joseph, turn aside from this. As for you (my wife), you should ask forgiveness for your iniquitous deed. You were definitely of the sinful.’
Yusuf (Joseph), let go of this, and you (woman) seek forgiveness for your sin, for you are guilty.
“O Joseph, forget about this.” [To the wife:] “Ask forgiveness for your sin. Truly, you are to blame.”
“Joseph, disregard this. And you (woman), ask forgiveness for your misdeed; indeed, you have been one of the wrongdoers.”
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You're someone who has slipped up."
“Joseph, turn away about this. And you, (The woman) ask forgiveness for your misdeed; surely you were among the guilty ones.”
'Joseph, let this pass! And you, woman, ask forgiveness for your sin. You have been seriously at fault.'
“Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.”
O Yusuf! Overlook this matter; and you,(O my wife), ask forgiveness for your sin, for surely you are of the wrong- doers.
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong."
Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”
Joseph, turn away from this. (Spoken to the female) And ask forgiveness for your sin; indeed, you were of the sinners.'
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful.
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!