←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Safi Kaskas   
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your transgression—you are greatly at fault.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَـٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِی لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِءِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
yūsufu aʿriḍ ʿan hādhā wa-is'taghfirī lidhanbiki innaki kunti mina l-khāṭiīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] Joseph, let this pass! And thou, [O wife,] ask forgiveness for thy sin-for, verily, thou hast been greatly at fault!"
M. M. Pickthall   
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O Joseph! Forget about this. And you ˹O wife˺! Seek forgiveness for your sin. It certainly has been your fault.”
Safi Kaskas   
Joseph, overlook this. While you, [wife,] ask forgiveness for your transgression—you are greatly at fault.”
Wahiduddin Khan   
Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong
Shakir   
O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Joseph! Turn aside from this! To his wife he said: Ask thou for forgiveness for thy (f) impiety; truly, thou (f) hadst been of the ones who are inequitable.
T.B.Irving   
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You´re someone who has slipped up."
Abdul Hye   
O Joseph! Turn away from this, and you (O my wife) ask forgiveness for your sin. Surely, you were of the sinful.”
The Study Quran   
Joseph, turn away from this. And you, seek forgiveness for your sin. Truly you were among those at fault.
Talal Itani & AI (2024)   
“Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin. You are certainly in the wrong.”
Talal Itani (2012)   
'Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin; you are indeed in the wrong.'
Dr. Kamal Omar   
(O) Yusuf! Forget about this. And (O wife!) Ask forgiveness for your sin. Surely you (O wife): you are of those who commit errors.”
M. Farook Malik   
O Joseph, say no more about this, and you (O my wife) seek forgiveness for your sins, for you were indeed the wrongdoer."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yusuf, veer away from this; and you (woman) ask forgiveness of your guilty deed surely you were (one) of the sinners."
Muhammad Sarwar   
Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
Muhammad Taqi Usmani   
O Yusuf, ignore this matter, and you (O woman,) seek forgiveness for your sin, for you were guilty infact
Shabbir Ahmed   
He said, "O Joseph! Forget about what happened. And you O woman! Ask forgiveness. For, you have been greatly at fault."
Dr. Munir Munshey   
"Yusuf, ignore this! Oh woman, seek forgiveness! Surely, you are the wrong doer!"
Syed Vickar Ahamed   
"O Yusuf (Joseph), forget this event! (O wife! Now you), ask forgiveness for your sin; Verily, you have been at fault!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Abdel Haleem   
Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Abdul Majid Daryabadi   
Yusuf! turn away therefrom; and, thou woman! ask forgiveness for thy sin; verily thou hast been of the guilty
Ahmed Ali   
Ignore this affair, O Joseph; and you, O woman, ask forgiveness for your sin, for you were surely errant."
Aisha Bewley   
Yusuf, ignore all this, and you, my wife, should ask forgiveness for your evil act. There is no doubt that you are in the wrong.´
Ali Ünal   
(To Joseph) he said "Do not mention this (to anyone)." (To his wife) he said: "Ask forgiveness for your sin; for surely you have committed a sin."
Ali Quli Qara'i   
Joseph, let this matter alone, and you, woman, plead for forgiveness for your sin, for you have indeed been erring.’
Hamid S. Aziz   
"O Joseph! Turn aside from this (pass it over). And do you, woman, ask pardon for your fault; for truly, you are of the sinful."
Ali Bakhtiari Nejad   
Joseph, stay away from this, and you (my wife) ask forgiveness for your sin, for indeed you are of the sinners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O Joseph, pass this over. O wife, ask forgiveness for your wrong, for truly you have been at fault.
Musharraf Hussain   
Yusuf overlook this,” and told his wife, “Seek forgiveness for your sin, you are wrong.
Maududi   
Joseph, disregard this. And you - woman - ask forgiveness for your sin, for indeed it is you who has been at fault."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Joseph, turn away from this. And you woman, seek forgiveness for your sin; you were of the wrongdoers."
Mohammad Shafi   
"Joseph! You stay away from this; and (to his wife) You ask forgiveness for your sin, You are indeed the one at fault."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Yusuf, do not think of it. And O woman! Ask forgiveness of your sin. No doubt. You are one of the sinners.
Rashad Khalifa   
"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Joseph, turn away from this. And you, ask forgiveness for your sin. You are indeed one of the sinners.
Maulana Muhammad Ali   
O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful
Muhammad Ahmed & Samira   
Joseph object/turn away from that, and (to her) ask for forgiveness (F) for your crime (F), that you (F) were (F) from the sinners/mistaken
Bijan Moeinian   
Then he continued: “Joseph, try to forget this incidence. As for you woman, you should beg forgiveness for your sin.”
Faridul Haque   
"O Yusuf! Disregard this - and O woman! Seek forgiveness for your sin; indeed you are of the mistaken."
Sher Ali   
`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Yusuf (Joseph)! Ignore it and, (O Zulaykha,) ask forgiveness for your sin. Surely, it is you who are of the sinful.
Amatul Rahman Omar   
(Turning to Joseph) he said, `Joseph! leave the matter alone and you (- woman) seek forgiveness for your sin. It is you, of course who are of the sinful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O Yoosuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Joseph, turn away from this; and thou, woman, ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.
George Sale   
O Joseph, take no farther notice of this affair: And thou, O woman, ask pardon for thy crime; for thou art a guilty person
Edward Henry Palmer   
Joseph! turn aside from this. And do thou, woman, ask pardon for thy fault; verily, thou wert of the sinners.
John Medows Rodwell   
Joseph! leave this affair. And thou, O wife, ask pardon for thy crime, for thou hast sinned."
N J Dawood (2014)   
Joseph, say no more about this. Woman, ask pardon for your sin. You have assuredly done wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O Joseph! Let this pass and you (O wife) seek forgiveness for your sin. For you indeed are of those who were in error.
Munir Mezyed   
O’ Joseph, turn aside from this. As for you (my wife), you should ask forgiveness for your iniquitous deed. You were definitely of the sinful.’
Sahib Mustaqim Bleher   
Yusuf (Joseph), let go of this, and you (woman) seek forgiveness for your sin, for you are guilty.
Linda “iLHam” Barto   
“O Joseph, forget about this.” [To the wife:] “Ask forgiveness for your sin. Truly, you are to blame.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Joseph, disregard this. And you (woman), ask forgiveness for your misdeed; indeed, you have been one of the wrongdoers.”
Irving & Mohamed Hegab   
Joseph, avoid this. [My wife], ask forgiveness for your sin. You're someone who has slipped up."
Samy Mahdy   
“Joseph, turn away about this. And you, (The woman) ask forgiveness for your misdeed; surely you were among the guilty ones.”
Sayyid Qutb   
'Joseph, let this pass! And you, woman, ask forgiveness for your sin. You have been seriously at fault.'
Ahmed Hulusi   
“Joseph... Overlook this (forget it happened)... (Woman!) Ask forgiveness for your mistake... Indeed, you have made a big mistake.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O Yusuf! Overlook this matter; and you,(O my wife), ask forgiveness for your sin, for surely you are of the wrong- doers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Yusuf", he continued, "let go this incident, and you, my wife, invoke Allah's forgiveness; you were indeed in the wrong."
Mir Aneesuddin   
Yusuf : turn away from this and (O my wife:) ask protective forgiveness for your sin, you are certainly of those women who are at fault.”
The Wise Quran   
Joseph, turn away from this. (Spoken to the female) And ask forgiveness for your sin; indeed, you were of the sinners.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
OLD Literal Word for Word   
Yusuf, turn away from this. And ask forgiveness for your sin. Indeed, you are of the sinful.
OLD Transliteration   
Yoosufu aAArid AAan hatha waistaghfiree lithanbiki innaki kunti mina alkhati-eena